Abdulbaki Gölpınarlı
|
Andolsun tozutup savuranlara.
|
Abdullah Parlıyan
|
Tozu dumana katan ve savurup kaldıran rüzgarlara, tabiat kuvvetlerine ve meleklere,
|
Adem Uğur
|
Tozdurup savuranlara,
|
Ahmed Hulusi
|
Andolsun o tozutup savuranlara.
|
Ahmet Tekin
|
Nesilleri devam ettiren kadınlara, dişilere, tozlaşmayı sağlayan rüzgârlara andolsun.
|
Ahmet Varol
|
Savurup atan (rüzgar)lara,
|
Ali Bulaç
|
Tozu dumana katıp savuran (rüzgar)lara,
|
Ali Fikri Yavuz
|
O tozutub savuran rüzgârlara,
|
Ali Ünal
|
(Rüzgâr gibi) savurup dağıtanlara,
|
Bayraktar Bayraklı
|
(1-6) Esip savuran rüzgârlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca akanlara, iş bölümü yapanlara yemin olsun ki, size vaad edilen kesinlikle gerçekleşecektir; ceza da kesinlikle olacaktır.
|
Bekir Sadak
|
(1-6) Esip savuran ruzgarlara, yagmur yuklu bulutlara, kolayca suzulen gemiler ve isleri yoneten meleklere and olsun ki, size soz verilen kiyametin kopmasi suphesiz gercektir. Odesme gunu gelecektir.
|
Celal Yıldırım
|
Tozup savuranlara,
|
Cemal Külünkoğlu
|
(1-6) Tozu dumana katıp savuran (rüzgâr)lara, (yağmur) yüklü (bulut)lara, kolayca akıp giden (yıldızlara, gemi)lere, işleri taksim eden meleklere andolsun ki, size vaad olunan diriliş elbette gerçektir. (Hesap ve) ceza günü kuşkusuz gerçekleşecektir.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
(1-6) Esip savuran rüzgarlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca süzülen gemiler ve işleri yöneten meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyametin kopması şüphesiz gerçektir. Ödeşme günü gelecektir.
|
Diyanet Vakfi
|
(1-6) Tozdurup savuranlara, yükünü yüklenenlere, kolayca süzülenlere, işi ayıranlara andolsun ki, size vâdedilen, kesinlikle doğrudur ve ceza mutlaka vuku bulacaktır.
|
Edip Yüksel
|
Savrulan atomlara,
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
O tozdurup savuranlara
|
Erhan Aktaş
|
Esip savuranlara,
|
Gültekin Onan
|
Tozu dumana katıp savuran (rüzgar)lara,
|
Hakkı Yılmaz
|
(1-6) O tozuttukça tozutanlar, arkasından ağırlığı taşıyanlar, sonra kolaylıkla akanlar, sonra da
bir emri paylaştıranlar kanıttır ki şüphesiz tehdit olunduğunuz o şey, kesinlikle doğrudur.
Şüphesiz yapılanların karşılıklarını verilmesi de kesinlikle gerçekleşecektir.
|
Harun Yıldırım
|
Andolsun tozu dumana katıp savuranlara,
|
Hasan Basri Çantay
|
Tozutup savuran (rüzgâr) lar,
|
Hayrat Neşriyat
|
Yemîn olsun zâriyât’a (o tozutup savuran rüzgârlara)!
|
İbni Kesir
|
Esip savuranlara.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Savurarak esip dağıtan rüzgârlara andolsun!
|
Kadri Çelik
|
Andolsun tozu dumana katıp savuranlara.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
(1-2) Zıplayıp tozutan rüzgara, Yağmur yükleyen bulutlara andolsun
|
Mehmet Okuyan
|
Yemin olsun: Esip savuranlara,
|
Muhammed Celal Şems
|
(1-4) (Tohumları) iyice savuranları, sonra yük taşıyanları, sonra kolaylıkla ilerleyenleri, sonra (da) önemli bir konuyu paylaşanları şahit (olarak) gösteriyorum!
|
Muhammed Esed
|
Düşün rüzgarları, tozları sağa sola savuran,
|
Mustafa Çevik
|
1-6 Esip savuran, tozu toprağa katan, yağmur yüklü bulutları bir araya toplayan ve gitmeleri gereken yerlere doğru akıtıp sürükleyen rüzgârlara ve Allah’ın emri ile rüzgârları taksim edip yönlendiren meleklere andolsun ki. Size ne vaat edilmişse hepsi mutlaka gerçekleşecektir. Hesap Günü de elbette gelecek ve her insan dünya hayatında, Allah’ın davetine karşı tutumundan dolayı hesaba çekilip hak ettiği karşılığı görecektir.
|
Mustafa İslamoğlu
|
İndiği yerden toz kaldırarak (hidayeti gönüllere) saçan;
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Savurup dağıtan rüzgarlara andolsun ki,
|
Ömer Öngüt
|
Savurdukça savuranlara andolsun!
|
Şaban Piriş
|
Savurup tozutan rüzgarlara andolsun!
|
Sadık Türkmen
|
ANT OLSUN/düşün; savurarak kaldıranları,
|
Seyyid Kutub
|
Esip savuranlara.
|
Suat Yıldırım
|
O tozutup savuran (rüzgârlara)
|
Süleyman Ateş
|
Savurup kaldıranlara,
|
Süleymaniye Vakfı
|
Zirveye tırmananlar
|
Tefhim-ul Kuran
|
Tozu dumana katıp savuran (rüzgâr)lara.
|
Ümit Şimşek
|
And olsun tozutup savuranlara.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
O tozutup savuranlara/o kırıp un ufak edenlere,
|