Abdulbaki Gölpınarlı
|
Esenlikle girin oraya; bugün, ebedîlik günü.
|
Abdullah Parlıyan
|
Bu cennete huzur içinde girin, bu ebedi hayatın başladığı gündür.
|
Adem Uğur
|
Oraya selâmetle girin. İşte bu, ebedî yaşamanın başladığı gündür
|
Ahmed Hulusi
|
Selâm olarak (Selâm isminin işaret ettiği özelliği yaşayarak) girin ona. . . İşte bu sonsuz yaşam sürecidir!
|
Ahmet Tekin
|
Haydi selâm ile, selâmetle girin cennete! İşte bu ebedî hayatın başladığı gündür.
|
Ahmet Varol
|
Oraya esenlikle girin. İşte bu sonsuzluk günüdür.'
|
Ali Bulaç
|
"Ona 'esenlik ve barış (selam)la' girin. Bu, ebedilik günüdür."
|
Ali Fikri Yavuz
|
Selâmetle girin oraya (cennete); bu sonsuzluk günüdür.
|
Ali Ünal
|
“Şimdi girin oraya selâmetle ve her türlü kötülükten emniyet içinde. Artık bugün, ölümün olmadığı sonsuzluk günüdür.”
|
Bayraktar Bayraklı
|
Oraya esenlikle giriniz. İşte bu, süreli yaşamın başladığı gündür.
|
Bekir Sadak
|
(32-34) Onlara: «Iste bu cennet, Allah'a yonelen, O'nun buyruklarina riayet eden; gormedigi Rahman'dan korkan, Allah'a yonelmis bir kalble gelen sizlere, hepinize soz verilen yerdir. Oraya esenlikle girin; iste sonsuzluk gunu budur» denir.
|
Celal Yıldırım
|
Oraya selâmetle girin. İşte bu, sonsuzluk günüdür.
|
Cemal Külünkoğlu
|
(34-35) Buraya (cennete) huzur içinde girin. Bu, ebedi hayatın başladığı gündür! Orada kendileri için diledikleri her şey vardır. (Biliniz ki) yanımızda daha fazlası da vardır.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
(32-34) Onlara: 'İşte bu cennet, Allah'a yönelen, O'nun buyruklarına riayet eden; görmediği Rahman'dan korkan, Allah'a yönelmiş bir kalble gelen sizlere, hepinize söz verilen yerdir. Oraya esenlikle girin; işte sonsuzluk günü budur' denir.
|
Diyanet Vakfi
|
Oraya selâmetle girin. İşte bu, ebedî yaşamanın başladığı gündür
|
Edip Yüksel
|
Oraya esenlikle girin; bu, sonsuz yaşama günüdür.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Girin ona bir selâm ile, bu işte o hulûd günü
|
Erhan Aktaş
|
Oraya esenlikle girin. İşte bu sonsuzluk günüdür.
|
Gültekin Onan
|
"Ona 'esenlik ve barış (selam)la' girin. Bu, ebedilik günüdür."
|
Hakkı Yılmaz
|
32-35 İşte bu, çokça yönelen ve çokça koruyan Rahmân'dan; yarattığı bütün canlılara dünyada çokça merhamet eden Allah'tan görülmediği, duyulmadığı; sezilmediği yerlerde bile saygıyla, sevgiyle, bilgiyle ürperen ve gönülden bağlı olan herkes için söz verilendir. –“Selâm ile oraya girin. İşte bu sonsuzluk günüdür.”– Orada onlara ne isterlerse vardır. Katımızda daha fazlası da vardır.
|
Harun Yıldırım
|
“Oraya selametle girin. Bu, ebedilik günüdür.”
|
Hasan Basri Çantay
|
Selâmetle girin oraya, işte bu, ebedîlik günüdür.
|
Hayrat Neşriyat
|
'Oraya selâmetle girin! Bu, ebedîlik günüdür!'
|
İbni Kesir
|
Selemetle girin oraya. İşte bu, ebediyet günüdür.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Oraya selâmla (selametle) girin. İşte bu ebediyyet (sonsuzluk) günüdür.
|
Kadri Çelik
|
“Ona (cennete) esenlikle girin. Bu, ebedilik günüdür.”
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Ferahlıkla, selametle oraya girin. İşte bu Ebedi yaşamanın başladığı gündür.
|
Mehmet Okuyan
|
Oraya esenlikle girin! İşte bu, ebedî (hayat) günüdür.
|
Muhammed Celal Şems
|
“Selâmetle oraya girin. Ebedi olan gün, işte budur.”
|
Muhammed Esed
|
Bu (cennete) huzur içinde girin; bu, ebedi hayatın başladığı Gündür!"
|
Mustafa Çevik
|
31-34 Ve O Gün, Allah’ın davetine iman edip gereklerini yerine getiren mü’minler ise cennete yaklaştırılacak ve onlara da şöyle denilecek: “İşte size vaat edilen cennet budur, Allah’a yönelen, O’na itaat edip teslim olan, samimiyet ve derin bir saygı ile bağlanmış olanlara vaat edilen mutluluk, huzur ve güven yurdu olan cennete girin.”
|
Mustafa İslamoğlu
|
Oraya tarifsiz bir huzur içinde girin! İşte bu ebedi ikamet günüdür" (denilecek).
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
(34-35) Ona selâmetle giriveriniz. İşte bu, ebediyyet günüdür. Onlar için orada ne dilerlerse vardır ve Bizim nezdimizde ise ziyâdesi (de) vardır.
|
Ömer Öngüt
|
"Oraya esenlikle girin! İşte bu ebedî yaşama günüdür. "
|
Şaban Piriş
|
Oraya esenlikle girin, bugün sonsuzluk günüdür.
|
Sadık Türkmen
|
“Esenlikle oraya girin! İşte bu, sonsuzluk günüdür” (denilecek).
|
Seyyid Kutub
|
Oraya esenlikle girin; işte sonsuzluk günü budur denir.
|
Suat Yıldırım
|
"Haydi selâmetle girin oraya, bugün artık ebediyet günüdür."
|
Süleyman Ateş
|
"Ona selâm (esenlik) ile girin. Bu, süreklilik günüdür!"
|
Süleymaniye Vakfı
|
Haydi, oraya esenlik ve güven (selamet) içinde girin. Bu, ölümsüzlüğün başladığı gündür.
|
Tefhim-ul Kuran
|
«Ona 'esenlik ve barış (selam)la' girin. Bu, ebedilik günüdür.»
|
Ümit Şimşek
|
Esenlikle girin oraya; bugün ebediyet günüdür.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Esenlikle girin oraya! Sonsuzlaşma günüdür bu.
|