min mezîdin - daha fazlası

  
Abdulbaki Gölpınarlı O gün deriz cehenneme: Doldun mu? Ve der ki: Daha yok mu?
Abdullah Parlıyan O gün cehenneme: “Doldun mu?” diyeceğiz. O da: “Daha fazlası var mı?” diyecek.
Adem Uğur O gün cehenneme "Doldun mu?" deriz. O da "Daha var mı?" der.
Ahmed Hulusi O süreçte Cehennem'e: "Doldun mu?" deriz. . . (Cehennem de): "Daha var mı?" der.
Ahmet Tekin Cehennem’e:'Doldun mu?' diyeceğimiz gün:'Daha var mı?' der.
Ahmet Varol O gün cehenneme: 'Doldun mu?' deriz. O da: 'Daha fazlası var mı?' der.
Ali Bulaç O gün cehenneme diyeceğiz: "Doldun mu?" O da: "Daha fazlası var mı?" diyecek.
Ali Fikri Yavuz O gün cehenneme: “- Doldun mu?” diyeceğiz. O, “- Daha ziyade var mı?” diyecek.
Ali Ünal O gün Cehennem’e “Doldun mu?” diye sorarız; o ise, “Daha yok mu?” diye cevap verir.
Bayraktar Bayraklı O gün, cehenneme “Doldun mu?” deriz. O da, “Daha var mı?” der.
Bekir Sadak O gun cehenneme: «Doldun mu?» deriz, o: «Daha var mi?» der.
Celal Yıldırım O gün Cehennem'e, «doldun mu ?» diyeceğiz. O, «daha fazlası var mı ?» diyecek.
Cemal Külünkoğlu O gün cehenneme: “Doldun mu?” diye sorarız. O da: “daha var mı?” diye cevap verir.
Diyanet İşleri (eski) O gün cehenneme: 'Doldun mu?' deriz, o: 'Daha var mı?' der.
Diyanet Vakfi O gün cehenneme «Doldun mu?» deriz. O da «Daha var mı?» der.
Edip Yüksel O gün cehenneme, “Doldun mu?“ deriz. O, “Daha yok mu?“ der.
Elmalılı Hamdi Yazır O gün ki Cehenneme doldun mu? diyeceğiz. O, daha ziyade var mı? diyecek.
Erhan Aktaş O gün, Cehennem’e, “Doldun mu?” deriz. O da, “Daha var mı? der.
Gültekin Onan O gün cehenneme diyeceğiz: "Doldun mu?" O da: "Daha fazlası var mı?" diyecek.
Hakkı Yılmaz Biz, o gün, cehenneme, “Doldun mu?” deriz. O da, “Daha var mı?” der.
Harun Yıldırım O gün cehenneme diyeceğiz: “Doldun mu?” O da: “Daha fazlası var mı?” diyecek.
Hasan Basri Çantay O gün cehenneme «Doldun mu?» diyeceğiz. O da «Daha var mı?» diyecek!
Hayrat Neşriyat O gün Cehenneme: 'Doldun mu?' deriz; (o da:) 'Daha var mı?' der!
İbni Kesir O gün cehenneme: Doldun mu? deriz. O da: Daha var mı? der.
İskender Evrenosoğlu O gün cehenneme: “Doldun mu?” deriz. Ve o: “Daha fazlası var mı?” der.
Kadri Çelik O gün cehenneme, “Doldun mu?” deriz. O da, “Daha fazlası var mı?” der.
Mehmet Ali Eroğlu Ancak o gün cehenneme "Doldun mu" deriz. O da " Daha var mı " der.
Mehmet Okuyan O gün cehenneme “Doldun mu?” diyeceğiz. O da “Daha var mı?” diyecektir.
Muhammed Celal Şems O gün Biz Cehennem’e, “Doldun mu?” diyeceğiz. O (da,) “Daha var mı?” diyecek.
Muhammed Esed O Gün, cehenneme: "Doldun mu?" diye soracağız; o, "(Hayır)" diyecek, "başka yok mu (bana göndereceğin)?"
Mustafa Çevik O gün Biz cehenneme “Doldun mu?” diye sordukça, o da “Hayır! Yok mu başka girecek olan.” diye cevap verecek.
Mustafa İslamoğlu O gün cehenneme "Doldun mu?" diye soracağız; o "Daha var mı?" diyecek.
Ömer Nasuhi Bilmen O gün ki, cehenneme deriz ki: «Doluverdin mi?» O da der ki: «Daha ziyâde var mı?»
Ömer Öngüt O gün cehenneme: "Doldun mu?" deriz. O da: "Daha yok mu?" der.
Şaban Piriş O gün, cehenneme: -Doldun mu, deriz. O da: -Daha var mı? der.
Sadık Türkmen O GÜN, cehenneme: “Doldun mu?” deriz. Der ki: “Daha fazlası var mı?”
Seyyid Kutub O gün cehenneme: «Doldun mu?» deriz. «Daha yok mu?» der.
Suat Yıldırım O gün cehenneme Biz: "Doldun mu?" dedikçe O: "Daha yok mu?" diye iştahını dile getirir.
Süleyman Ateş O gün cehenneme: "Doldun mu?" deriz. "Daha yok mu" der.
Süleymaniye Vakfı O gün cehenneme: "Doldun mu?" deriz, o da "Daha mı var[*]!" der.

[*] Benzeşik (müteşabih) ayet için bkz.:Hud 11/119

Tefhim-ul Kuran O gün cehenneme diyeceğiz: «Doldun mu?» O da: «Daha fazlası var mı?» diyecek.
Ümit Şimşek Biz o gün Cehenneme 'Doldun mu?' dedikçe, o 'Daha yok mu?' der.
Yaşar Nuri Öztürk O gün cehenneme: "Doldun mu?" deriz. O ise: "Daha yok mu?" der.