Abdulbaki Gölpınarlı
|
Der ki: Huzûrumda çekişmeyin ve ben, önceden azâp edeceğimi bildirmiştim size.
|
Abdullah Parlıyan
|
Ve Allah: “Benim önümde çekişmeyin ey günahkarlar! Çünkü ben sizi, bu hesap gününe karşı uyarmıştım” diyecek.
|
Adem Uğur
|
O esnada (Allah) buyurur: Huzurumda çekişmeyin! Ben size daha önce uyarı göndermiştim!
|
Ahmed Hulusi
|
(Allâh) buyurdu: "Huzurumda hasımlaşıp tartışmayın (huzurumda tartışma yoktur)! Sizi başınıza gelecekler konusunda önceden uyarmıştım!"
|
Ahmet Tekin
|
Allah:'Huzurumda çekişmeyin. Ben size önceden tehdidimi, ikazımı yapmıştım.' buyurur.
|
Ahmet Varol
|
(Allah) der ki: 'Huzurumda çekişmeyin. Ben size daha önce tehdit göndermiştim.
|
Ali Bulaç
|
(Allah buyurur:) "Benim huzurumda çekişip durmayın. Ben size daha önce 'kesin bir uyarı' göndermiştim."
|
Ali Fikri Yavuz
|
(Allah, onlara şöyle) buyurur: “- Huzurumda çekişmeyin; ben size önceden (dünyada) bu azabı bildirmiştim.
|
Ali Ünal
|
Allah buyurur: “Böyle Benim huzurumda çekişmeyin. Daha önceden bu azabı bir tehdit olarak size bildirmiştim.
|
Bayraktar Bayraklı
|
(28-29) Allah, “Huzurumda tartışmayın. Ben önceden sizi uyarmıştım. Katımda söz değiştirilmez. Ben kullarıma asla haksızlık etmem” diyecek.
|
Bekir Sadak
|
(28-29) Allah: «Benim katimda cekismeyin; size bunu onceden bildirmistim. Benim katimda soz degismez; Ben kullara asla zulmetmem» der.
|
Celal Yıldırım
|
Allah: «Benim huzurumda çekişip tartışmayın. Size daha önce uyarımı göndermiştim.
|
Cemal Külünkoğlu
|
(Allah buyurur:) “Benim huzurumda çekişip durmayın. Ben size daha önce (peygamberler aracılığıyla azabıma dair) kesin bir uyarı göndermiştim!”
|
Diyanet İşleri (eski)
|
(28-29) Allah: 'Benim katımda çekişmeyin; size bunu önceden bildirmiştim. Benim katımda söz değişmez; Ben kullara asla zulmetmem' der.
|
Diyanet Vakfi
|
O esnada (Allah) buyurur: Huzurumda çekişmeyin! Ben size daha önce uyarı göndermiştim!
|
Edip Yüksel
|
O da der ki, “Huzurumda çekişmeyin. Size daha önceden uyarı göndermiştim.”
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Buyurur ki: Huzurumda çekişmeyin, ben size önceden veîd göndermiş iken
|
Erhan Aktaş
|
“Huzurumda çekişmeyin! Size daha önce uyarımı yapmıştım.” der.
|
Gültekin Onan
|
(Tanrı:) "Benim huzurumda çekişip durmayın. Ben size daha önce 'kesin bir uyarı' göndermiştim."
|
Hakkı Yılmaz
|
Allah dedi ki: “Benim huzurumda çekişmeyin! Ben size daha önce tehdit göndermiştim.
|
Harun Yıldırım
|
Buyuracak ki: “Benim huzurumda çekişipdurmayın. Çünkü ben size daha önce kesin bir uyarı göndermiştim.”
|
Hasan Basri Çantay
|
(Allah) buyurdu (buyurur): «Benim huzuurumda çekişmeyin. Ben size önceden tehdîd göndermişdim».
|
Hayrat Neşriyat
|
(Allah) buyurur ki: 'Huzûrumda çekişmeyin! Çünki size muhakkak (azâb edeceğime dâir) önceden tehdidde bulunmuştum!'
|
İbni Kesir
|
Buyurdu ki: Benim katımda çekişmeyin. Size önceden tehdid göndermiştim.
|
İskender Evrenosoğlu
|
(Allahû Teâla): “Huzurumda kavga etmeyin. Size daha önce vaadimi (cezamı) bildirmiştim.” der.
|
Kadri Çelik
|
(Allah buyurur:) “Benim huzurumda çekişip durmayın. Ben size daha önce kesin bir uyarı göndermiştim.”
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
(Fakat) Allah: "Benim huzurumda çekişmeyin, Daha önce sizi uyarmıştım" der.
|
Mehmet Okuyan
|
(Allah) şöyle diyecektir: “Huzurumda çekişmeyin! (Ben size) uyarı göndermiştim!
|
Muhammed Celal Şems
|
(Allah) diyecek ki: “Huzurumda kavga etmeyin. Ben zaten size daha önceden azap haberini yolladım.”
|
Muhammed Esed
|
(Ve) Allah: "Benim önümde çekişmeyin (ey günahkarlar!)" diyecek, "Çünkü Ben sizi (bu Hesap Günü'ne karşı) uyarmıştım,
|
Mustafa Çevik
|
28-29 Allah onlara, “Benim huzurumda birbirinizle çekişip durmayın! Ben vaktiyle sizi bu günlerin geleceği ile uyarmıştım, müşrik ve kâfirlerle ilgili azap hükmüm
asla değişmez. Ben kullarıma sebepsiz yere zulmetmem.” diyecek.
|
Mustafa İslamoğlu
|
(Allah) buyuracak: "Benim huzurumda hesaplaşmayın; zira Ben sizi azabımla uyarmıştım;
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
(Allah Teâlâ da) buyurmuş oluyor ki: «Benim huzurumda muhâsemede bulunmayın, Ben size muhakkak ki, önceden tehditte bulunmuştum.»
|
Ömer Öngüt
|
Allah şöyle buyurur: "Benim huzurumda çekişmeyin! Size daha önce bunu bildirmiştim. "
|
Şaban Piriş
|
(Allah da) şöyle der: -Benim yanımda çekişip durmayın, ben size daha önce azabımı bildirmiştim.
|
Sadık Türkmen
|
Buyurdu ki: “Huzurumda çekişmeyin. Ben, size önceden uyarı göndermiştim.
|
Seyyid Kutub
|
Allah: «Huzurumda çekişmeyin. Ben size daha önce uyarı göndermiştim.»
|
Suat Yıldırım
|
(28-29) "Çekişmeyin huzurumda!" buyurur Allah, "Çünkü Ben daha önce gelecek tehlikeyi size bildirmiştim. Benim verdiğim kararlar değiştirilmez. Ben, kullarıma asla zulmetmem!"
|
Süleyman Ateş
|
(Allâh) Buyurdu ki: "Huzûrumda çekişmeyin. Ben size daha önce uyarı göndermiştim."
|
Süleymaniye Vakfı
|
Allah der ki "Huzurumda çekişmeyin; size bu tehdidi önceden yapmıştım.
|
Tefhim-ul Kuran
|
(Allah buyurur:) «Benim huzurumda çekişip durmayın. Ben size daha önce 'kesin bir uyarı' göndermiştim.»
|
Ümit Şimşek
|
Allah buyurur: Huzurumda çekişmeyin. Ben sizi daha önce uyarmıştım.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Allah buyurdu: "Huzurumda çekişmeyin! Ben size uyarıyı çok önceden göndermiştim."
|