lâ tahtesımû - çekişmeyin, kavga etmeyin

  
Abdulbaki Gölpınarlı Der ki: Huzûrumda çekişmeyin ve ben, önceden azâp edeceğimi bildirmiştim size.
Abdullah Parlıyan Ve Allah: “Benim önümde çekişmeyin ey günahkarlar! Çünkü ben sizi, bu hesap gününe karşı uyarmıştım” diyecek.
Adem Uğur O esnada (Allah) buyurur: Huzurumda çekişmeyin! Ben size daha önce uyarı göndermiştim!
Ahmed Hulusi (Allâh) buyurdu: "Huzurumda hasımlaşıp tartışmayın (huzurumda tartışma yoktur)! Sizi başınıza gelecekler konusunda önceden uyarmıştım!"
Ahmet Tekin Allah:'Huzurumda çekişmeyin. Ben size önceden tehdidimi, ikazımı yapmıştım.' buyurur.
Ahmet Varol (Allah) der ki: 'Huzurumda çekişmeyin. Ben size daha önce tehdit göndermiştim.
Ali Bulaç (Allah buyurur:) "Benim huzurumda çekişip durmayın. Ben size daha önce 'kesin bir uyarı' göndermiştim."
Ali Fikri Yavuz (Allah, onlara şöyle) buyurur: “- Huzurumda çekişmeyin; ben size önceden (dünyada) bu azabı bildirmiştim.
Ali Ünal Allah buyurur: “Böyle Benim huzurumda çekişmeyin. Daha önceden bu azabı bir tehdit olarak size bildirmiştim.
Bayraktar Bayraklı (28-29) Allah, “Huzurumda tartışmayın. Ben önceden sizi uyarmıştım. Katımda söz değiştirilmez. Ben kullarıma asla haksızlık etmem” diyecek.
Bekir Sadak (28-29) Allah: «Benim katimda cekismeyin; size bunu onceden bildirmistim. Benim katimda soz degismez; Ben kullara asla zulmetmem» der.
Celal Yıldırım Allah: «Benim huzurumda çekişip tartışmayın. Size daha önce uyarımı göndermiştim.
Cemal Külünkoğlu (Allah buyurur:) “Benim huzurumda çekişip durmayın. Ben size daha önce (peygamberler aracılığıyla azabıma dair) kesin bir uyarı göndermiştim!”
Diyanet İşleri (eski) (28-29) Allah: 'Benim katımda çekişmeyin; size bunu önceden bildirmiştim. Benim katımda söz değişmez; Ben kullara asla zulmetmem' der.
Diyanet Vakfi O esnada (Allah) buyurur: Huzurumda çekişmeyin! Ben size daha önce uyarı göndermiştim!
Edip Yüksel O da der ki, “Huzurumda çekişmeyin. Size daha önceden uyarı göndermiştim.”
Elmalılı Hamdi Yazır Buyurur ki: Huzurumda çekişmeyin, ben size önceden veîd göndermiş iken
Erhan Aktaş “Huzurumda çekişmeyin! Size daha önce uyarımı yapmıştım.” der.
Gültekin Onan (Tanrı:) "Benim huzurumda çekişip durmayın. Ben size daha önce 'kesin bir uyarı' göndermiştim."
Hakkı Yılmaz Allah dedi ki: “Benim huzurumda çekişmeyin! Ben size daha önce tehdit göndermiştim.
Harun Yıldırım Buyuracak ki: “Benim huzurumda çekişipdurmayın. Çünkü ben size daha önce kesin bir uyarı göndermiştim.”
Hasan Basri Çantay (Allah) buyurdu (buyurur): «Benim huzuurumda çekişmeyin. Ben size önceden tehdîd göndermişdim».
Hayrat Neşriyat (Allah) buyurur ki: 'Huzûrumda çekişmeyin! Çünki size muhakkak (azâb edeceğime dâir) önceden tehdidde bulunmuştum!'
İbni Kesir Buyurdu ki: Benim katımda çekişmeyin. Size önceden tehdid göndermiştim.
İskender Evrenosoğlu (Allahû Teâla): “Huzurumda kavga etmeyin. Size daha önce vaadimi (cezamı) bildirmiştim.” der.
Kadri Çelik (Allah buyurur:) “Benim huzurumda çekişip durmayın. Ben size daha önce kesin bir uyarı göndermiştim.”
Mehmet Ali Eroğlu (Fakat) Allah: "Benim huzurumda çekişmeyin, Daha önce sizi uyarmıştım" der.
Mehmet Okuyan (Allah) şöyle diyecektir: “Huzurumda çekişmeyin! (Ben size) uyarı göndermiştim!
Muhammed Celal Şems (Allah) diyecek ki: “Huzurumda kavga etmeyin. Ben zaten size daha önceden azap haberini yolladım.”
Muhammed Esed (Ve) Allah: "Benim önümde çekişmeyin (ey günahkarlar!)" diyecek, "Çünkü Ben sizi (bu Hesap Günü'ne karşı) uyarmıştım,
Mustafa Çevik 28-29 Allah onlara, “Benim huzurumda birbirinizle çekişip durmayın! Ben vaktiyle sizi bu günlerin geleceği ile uyarmıştım, müşrik ve kâfirlerle ilgili azap hükmüm asla değişmez. Ben kullarıma sebepsiz yere zulmetmem.” diyecek.
Mustafa İslamoğlu (Allah) buyuracak: "Benim huzurumda hesaplaşmayın; zira Ben sizi azabımla uyarmıştım;
Ömer Nasuhi Bilmen (Allah Teâlâ da) buyurmuş oluyor ki: «Benim huzurumda muhâsemede bulunmayın, Ben size muhakkak ki, önceden tehditte bulunmuştum.»
Ömer Öngüt Allah şöyle buyurur: "Benim huzurumda çekişmeyin! Size daha önce bunu bildirmiştim. "
Şaban Piriş (Allah da) şöyle der: -Benim yanımda çekişip durmayın, ben size daha önce azabımı bildirmiştim.
Sadık Türkmen Buyurdu ki: “Huzurumda çekişmeyin. Ben, size önceden uyarı göndermiştim.
Seyyid Kutub Allah: «Huzurumda çekişmeyin. Ben size daha önce uyarı göndermiştim.»
Suat Yıldırım (28-29) "Çekişmeyin huzurumda!" buyurur Allah, "Çünkü Ben daha önce gelecek tehlikeyi size bildirmiştim. Benim verdiğim kararlar değiştirilmez. Ben, kullarıma asla zulmetmem!"
Süleyman Ateş (Allâh) Buyurdu ki: "Huzûrumda çekişmeyin. Ben size daha önce uyarı göndermiştim."
Süleymaniye Vakfı Allah der ki "Huzurumda çekişmeyin; size bu tehdidi önceden yapmıştım.
Tefhim-ul Kuran (Allah buyurur:) «Benim huzurumda çekişip durmayın. Ben size daha önce 'kesin bir uyarı' göndermiştim.»
Ümit Şimşek Allah buyurur: Huzurumda çekişmeyin. Ben sizi daha önce uyarmıştım.
Yaşar Nuri Öztürk Allah buyurdu: "Huzurumda çekişmeyin! Ben size uyarıyı çok önceden göndermiştim."