el vaîdi - tehdit, ikaz

  
Abdulbaki Gölpınarlı Ve üfürülür sûr'a, işte bu gündür azap günü.
Abdullah Parlıyan Sûra üfürüldü mü, işte o bir uyarının gerçek olacağı gündür.
Adem Uğur Sûr'a üfürülür; işte bu, geleceği vâdedilen gündür.
Ahmed Hulusi Sur'a (bedene) üflenmiştir (üflenme içten dışadır; ruh, bedenden çıkmıştır)! İşte bu uyarıldığınız süreçtir!
Ahmet Tekin Sûra üfürülür. İşte bu, tehdidin gerçekleşme günüdür.
Ahmet Varol Sur'a da üflenmiştir. İşte bu tehdid(in gerçekleşmesi) günüdür.
Ali Bulaç Sur'a da üfürülmüştür. İşte bu, tehdidin (gerçekleştiği) gündür.
Ali Fikri Yavuz (İnsanlar öldükten sonra dirilmeleri için) Sûr’a da üfürülmüş olacaktır. İşte bu vakit, azap günüdür.
Ali Ünal Ve (artık vakti gelmiş olup,) Sûr’a üfürülür. İşte, kendisiyle tehdit edilen azabın gelip çattığı gün!
Bayraktar Bayraklı Sûr'a üfürülür, işte bu, geleceği vaad edilen gündür.
Bekir Sadak Sura ufurulur. Iste bu gelecegi soz verilen gundur.
Celal Yıldırım Sûr'a üfürülecek. Bu, va'dedilen gündür.
Cemal Külünkoğlu (Öldükten sonra tekrar diriliş için) Sur'a (ikinci kez) üfürülür. İşte bu, tehdidin gerçekleşeceği gündür!
Diyanet İşleri (eski) Sura üfürülür. İşte bu geleceği söz verilen gündür.
Diyanet Vakfi Sûr'a üfürülür; işte bu, geleceği vâdedilen gündür.
Edip Yüksel Boruya üflenmiştir. Bu, söz verilen gündür.
Elmalılı Hamdi Yazır Ve Sur üfürüldükte: ki işte o veîd günüdür
Erhan Aktaş Ve Sur’a üfürülür. “ İşte bu, vaktiyle uyarıldığınız gündür.”
Gültekin Onan Sura da üfürülmüştür. İşte bu, tehdidin (gerçekleştiği) gündür.
Hakkı Yılmaz Ve Sûr da üflenmiştir. –“İşte bu, korkutulan gündür.”–
Harun Yıldırım Sur’a da üfürülmüştür. İşte bu korkutulan gündür.
Hasan Basri Çantay Suur'a da üfürülmüşdür. İşte bu, tehdîdin (tehakkuk etmiş) günüdür.
Hayrat Neşriyat Sûra da üfürülmüştür. İşte bu, tehdid günüdür!
İbni Kesir Sur'a üfürülmüştür. İşte bu; geleceği vaadedilen gündür.
İskender Evrenosoğlu Ve sur'a üflendi. İşte bu vaîd (ikaz) günüdür.
Kadri Çelik Sur'a üfürülür. İşte bu, tehdidin (gerçekleştiği) gündür.
Mehmet Ali Eroğlu (Fasıl gelip de) Sur'a üfürülmüştür. İşte bu tehdidin (gerçekleştiği) gündür.
Mehmet Okuyan Sûr’a üflenecektir. İşte bu, vadedilen gündür.
Muhammed Celal Şems (19-20) Ölüm baygınlığı elbette gelecek. (O zaman Biz,) “İşte kaçmak istediğin budur!” (diyeceğiz.) Borazan üflenecek ve “Azap uyarısının günü budur işte,” (denilecek.)
Muhammed Esed ve (yeniden diriliş) suru, (sonunda) üflenecektir. İşte o, bir uyarının gerçek olacağı Gün'dür.
Mustafa Çevik Günü gelince de yeniden diriliş için Sûr’a üflenecek ve geleceği vadedilmiş olan Hesap Günü ortaya çıkacak.
Mustafa İslamoğlu Nihayet (diriliş için) sura üflenir: işte bu da (ey insan), kendisine karşı uyarıl(dığın) gündür.
Ömer Nasuhi Bilmen Ve Sûr'a da üfürülmüştür. İşte bu, tehdid günüdür.
Ömer Öngüt Sûra üfürülür. İşte bu geleceği vâdedilen gündür.
Şaban Piriş Sûr’a da üfürülecektir. - İşte azap günü!
Sadık Türkmen Sûr’a üfürülmüştür. İşte bu vadolunan/tehdit günüdür!
Seyyid Kutub Sur'a üfürülür. İşte bu geleceği söz verilen gündür.
Suat Yıldırım Sûra üfürülür kalk borusu çalar. İşte bu da tehdit edilen azabın günüdür.
Süleyman Ateş Sûr'a üflendi. İşte bu, kendisine karşı uyarılan gündür.
Süleymaniye Vakfı Sura üflenir; işte bu tehdit edildiğin gündür.
Tefhim-ul Kuran Sur'a da üfürülmüştür. İşte bu, tehdidin (gerçekleştiği) gündür.
Ümit Şimşek Ve sûra üfürülür. Bu da vaad edilen gündür.
Yaşar Nuri Öztürk Ve sûra üflendi. İşte bu, geleceği vaat edilen gündür.