Abdulbaki Gölpınarlı
|
Ey inananlar, siz yardım ederseniz Allah'a, o da yardım eder size ve ayaklarınızı diretir, size sebat verir.
|
Abdullah Parlıyan
|
Ey iman edenler! Eğer siz, Allah'ın davasına yardım ederseniz, Allah da size yardım eder, ayaklarınızı İslâm'ın hakkını koruma yolunda sağlam tutar.
|
Adem Uğur
|
Ey iman edenler! Eğer siz Allah'a (Allah'ın dinine) yardım ederseniz O da size yardım eder, ayaklarınızı kaydırmaz.
|
Ahmed Hulusi
|
Ey iman edenler! Eğer siz Allâh'a yardım ederseniz (O) size yardım eder; ayaklarınızı sâbit kılar!
|
Ahmet Tekin
|
Ey iman edenler, eğer siz Allah’a, Allah’ın dinine yardım ederseniz, O da size yardım eder. Kendinize itimadınızı artırır, ordunuzu güçlendirir, devletinizi ayakta tutar, itibarınızı yüceltir. Sizi kararlı, sabırlı ve azimli hale getirir.
|
Ahmet Varol
|
Ey iman edenler! Siz eğer Allah'a [2] yardım ederseniz O da size yardım eder ve ayaklarınızı sağlam tutar.
|
Ali Bulaç
|
Ey iman edenler, eğer siz Allah'a (Allah adına İslama ve müslümanlara) yardım ederseniz, O da size yardım eder ve sizin ayaklarınızı sağlamlaştırır.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Ey iman edenler! Eğer Allah’a (dinine) yardım ederseniz, O, size zafer verir ve ayaklarınızı (savaşta) kaydırmaz.
|
Ali Ünal
|
Ey iman edenler! Eğer Allah(’ın dinine) destek olursanız Allah da size yardım eder ve (O’nun dini uğrunda bastığınız her yerde) ayaklarınızı sağlam tutar, kaydırmaz.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Ey iman edenler! Eğer siz Allah'a yardım ederseniz, O da size yardım eder, ayaklarınızı sabit tutar/kaydırmaz.
|
Bekir Sadak
|
Ey inananlar! Siz Allah'in dinine yardim ederseniz, O da size yardim eder, ayaklarinizi savasta sabit kilar.
|
Celal Yıldırım
|
Ey imân edenler! Eğer siz, Allah'a (O'nun dinine, Peygamberine ve O'nun yolunda olanlara) yardım ederseniz, O da size yardım eder de ayaklarınızı sabit kılıp kaydırmaz.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Siz ey inananlar! Eğer Allah'a (O'nun dininin yayılmasına) yardım ederseniz, (O da) size yardım eder ve ayaklarınızı sağlam bastırır.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Ey inananlar! Siz Allah'ın dinine yardım ederseniz, O da size yardım eder, ayaklarınızı savaşta sabit kılar.
|
Diyanet Vakfi
|
Ey iman edenler! Eğer siz Allah'a (Allah'ın dinine) yardım ederseniz O da size yardım eder, ayaklarınızı kaydırmaz.
|
Edip Yüksel
|
Ey gerçeği onaylayanlar, ALLAH’ı desteklerseniz, O da sizi destekler ve ayaklarınızı sağlam tutar.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Ey o bütün iyman edenler! Eğer siz Allaha yardım ederseniz o size nusrat verir ve ayaklarınızı kaydırmaz
|
Erhan Aktaş
|
Ey inananlar! Eğer siz Allah’a yardım ederseniz1, O da size yardım eder. Ayaklarınızı sabit kılar.2
1- Allah’ın öğütlerini tutarsanız. O’nun dinine hizmet ederseniz. 2- Direnme, dayanma, mücadele etme gücü verir.
|
Gültekin Onan
|
Ey inananlar, eğer siz Tanrı'ya (Tanrı adına İslama ve müslümanlara) yardım ederseniz, O da size yardım eder ve sizin ayaklarınızı sağlamlaştırır.
|
Hakkı Yılmaz
|
Ey iman etmiş kimseler! Eğer siz, Allah'a yardım ederseniz, O da size yardım eder ve ayaklarınızı sabit tutar.
|
Harun Yıldırım
|
Ey iman edenler, eğer siz Allah’a yardım ederseniz, O da size yardım eder ve ayaklarınızı sağlamlaştırır.
|
Hasan Basri Çantay
|
Ey îmân edenler, siz Allah (ın dînine, Onun peygamberi zîşânın) a yardım ederseniz O da (düşmanınıza karşı) size yardım eder ve ayaklarınızı sabit kılar.
|
Hayrat Neşriyat
|
Ey îmân edenler! Eğer (siz) Allah’a (dînine) yardım ederseniz, (O da) size yardım eder ve ayaklarınızı sâbit kılar.
|
İbni Kesir
|
Ey iman edenler; siz Allah'a yardım ederseniz, O da size yardım eder ve sebatınızı arttırır.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ey âmenû olanlar! Eğer siz Allah'a yardım ederseniz, O da size yardım eder ve ayaklarınızı sabit kılar.
|
Kadri Çelik
|
Ey iman edenler! Eğer siz Allah'a yardım ederseniz, O da size yardım eder ve sizin ayaklarınızı sağlamlaştırır.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Allah'ın dinine destek olursanız Ey müminler. O da sizin ayaklarınızı sabit tutar ve destekler.
|
Mehmet Okuyan
|
Ey iman edenler! Siz Allah’a (dinine) yardım ederseniz (O da) size yardım eder; ayaklarınızı sağlamlaştırır.
|
Muhammed Celal Şems
|
Ey inananlar! Allah'a yardım ederseniz, O (da) size yardım edecek ve adımlarınızı sağlamlaştıracaktır.
|
Muhammed Esed
|
Siz ey imana ermiş olanlar! Eğer Allah(ın davasın)a yardım ederseniz, O da size yardım eder ve adımlarınızı sağlamlaştırır.
|
Mustafa Çevik
|
Ey iman edenler! Siz Allah’ın daveti olan hayat nizamını yaşamak ve yaşatmak uğrunda canla başla gayret ederseniz, Allah da size yardım eder, ayaklarınızı sağlam bastırır, sizi güçlü ve dirençli kılar.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Ey imanda sebat edenler! Siz Allah'ın (davasına) yardım ederseniz, O da size yardım eder ve ayaklarınızı sabit tutar.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
(5-7) (Allah Teâlâ, o mücahitleri) Hidâyete kavuşturacaktır ve onların hallerini ıslah buyuracaktır. Ve onları cennete girdirir. Onu kendilerine bildirmiştir. Ey imân etmiş olanlar! Eğer siz Allah için yardım ederseniz size nusret verir ve ayaklarınızı sabit kılar.
|
Ömer Öngüt
|
Ey iman edenler! Eğer Allah'a (Allah'ın dinine) yardım ederseniz (sarılırsanız), Allah da sizi muvaffak eder ve ayaklarınızı sâbit kılar.
|
Şaban Piriş
|
-Ey İman edenler, eğer Allah’a yardım ederseniz, O da size yardım edecek ve ayaklarınızı sabit kılacaktır.
|
Sadık Türkmen
|
EY İNANANLAR! Siz Allah’a (kullarına iyilik yaparak) yardım ederseniz O da size yardım eder, adımlarınızı sağlam bastırır.
|
Seyyid Kutub
|
Ey inananlar! Siz Allah'ın dinine yardım ederseniz, O da size yardım eder, ayaklarınızı savaşta sabit kılar.
|
Suat Yıldırım
|
Ey iman edenler! Eğer siz Allah’a (Allah’ın dinine) destek olursanız, O da size yardım eder ve savaşta ayaklarınızı kaydırmaz.
|
Süleyman Ateş
|
Ey inananlar, eğer siz Allâh(ın dinin)e yardım ederseniz (Allâh da) size yardım eder; ayaklarınızı (hakkı koruma yolunda) sağlam tutar.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Ey inanıp güvenenler! Siz Allah'a (O'nun dinine) yardım ederseniz o da size yardım eder ve ayaklarınızı sağlam bastırır.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Ey iman edenler, eğer siz Allah'a (Allah adına İslama ve müslümanlara) yardım ederseniz, O da size yardım eder ve sizin ayaklarınızı sağlamlaştırır.
|
Ümit Şimşek
|
Ey iman edenler! Siz Allah'a yardım ederseniz O da size yardım eder ve sebat verir.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Ey iman sahipleri! Eğer siz Allah'a yardım ederseniz, Allah da size yardım eder ve ayaklarınızı sağlam bastırır.
|