ve yudhılu-hum - ve onları dahil edecek

  
Abdulbaki Gölpınarlı Ve cennete sokar onları ve cenneti, onlara tanıtmaktadır.
Abdullah Parlıyan Ve onları kendilerine tanıttığı cennetine sokacaktır.
Adem Uğur Onları, kendilerine tanıttığı cennete sokacaktır.
Ahmed Hulusi Onları, kendilerine tarif ettiği (bu savaş süreci sonunda) cennete dâhil edecektir!
Ahmet Tekin Onları, kendilerine tanıttığı Cennet’e koyacaktır.
Ahmet Varol Onları kendilerine tanıttığı cennete sokacaktır.
Ali Bulaç Ve onları, kendilerine tarif edip tanıttığı cennete sokacaktır.
Ali Fikri Yavuz Onları, (dünyada) kendilerine tanıtmış olduğu cennete koyar.
Ali Ünal Onları kendilerine tanıttığı ve kendisiyle ünsiyet kurduracağı Cennet’e koyar.
Bayraktar Bayraklı Onları, kendilerine tanıttığı cennete koyacaktır.
Bekir Sadak Onlari, kendilerine anlattigi cennete koyar.
Celal Yıldırım Ve onları, kendilerine tanıttığı Cennet'e koyar.
Cemal Külünkoğlu (5-6) (Allah,) o cihad edenleri, hidayete erdirecek, durumlarını düzeltip ıslah edecek ve onları, kendilerine (önceden) tanıttığı cennete koyacaktır.
Diyanet İşleri (eski) Onları, kendilerine anlattığı cennete koyar.
Diyanet Vakfi (5-6) Allah onları muratlarına erdirecek, gönüllerini şâd edecek ve onları, kendilerine tanıttığı cennete sokacaktır.
Edip Yüksel Onları kendilerine tanıtmış olduğu bahçeye sokacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır Ve kendilerini Cennete koyar, onu onlar için güzel kokularla donatmaktadır
Erhan Aktaş Onları, dünyada kendilerine tarif ettiği Cennet’e yerleştirecektir.
Gültekin Onan Ve onları, kendilerine tarif edip tanıttığı cennete sokacaktır.
Hakkı Yılmaz (4-6) Artık Allah'ın ilâhlığına ve rabliğine inanmayan kimselerle karşılaştığınız/ savaştığınız zaman, hemen boyunları vuruş …/ölümüne savaşın. Sonra onlara üstün geldiğiniz zaman, hemen bağı sıkı bağlayın/sağlam kararlar alın. Sonra harp; bozum yapma işi ağırlıklarını atıp savaş bitince de onları ya karşılıksız olarak, ya da kurtulmalık karşılığı salıverin. İşte! Eğer Allah dileseydi elbette onları cezalandırıp adaleti sağlardı. Fakat böyle olması, sizi birbirinizle denemek içindir. Allah yolunda öldürülen/öldüren/savaşan kimselere gelince; artık Allah, onların amellerini asla boşa çıkarmaz. Allah onları kılavuzlayacak, durumlarını düzeltecek ve onları, kendilerine tanıttığı cennete girdirecektir.
Harun Yıldırım Ve onları kendilerine tanıttığı cennete girdirecektir.
Hasan Basri Çantay onları, kendilerine tanıtdığı, cennete sokar.
Hayrat Neşriyat Ve onları, o Cennete koyacaktır ki, onu kendilerine ta'rîf etmiştir.
İbni Kesir Onları kendilerine tanıttığı cennete sokar.
İskender Evrenosoğlu Ve onları, kendilerine tarif ettiği cennete dahil edecektir.
Kadri Çelik Ve onları, kendilerine tanıttığı cennete sokacaktır.
Mehmet Ali Eroğlu (5-6) Hallerini düzelten Allah, onları doğru yola iletir. Kendilerine tanıttığı cennetine alır.
Mehmet Okuyan Onları, kendilerine tanıttığı cennete yerleştirecektir.
Muhammed Celal Şems Onları, kendileri için çok yüce kıldığı Cennetler’e alacaktır.
Muhammed Esed ve onları kendilerine vaad ettiği cennete koyacaktır.
Mustafa Çevik 4-6 Ey iman edenler! Savaşta karşı karşıya geldiğiniz müşrik ve kâfirlerin boyunlarını vurup güçlerini tamamen kırın, esir aldığınızı da ya bir lütuf olarak karşılıksız yahut fidye karşılığı serbest bırakın. Öyle yapın ki, bir daha sizinle savaşacak halleri kalmasın ve savaş tamamen ortadan kalksın. Şayet Allah dileseydi hak ettikleri cezayı onlara kendisi verirdi. Fakat mü’minlerin imanlarına olan sadakatlerini ortaya çıkarmak ve Allah’ın yardımıyla neler yapabileceklerini göstermek için böyle murad etti. Yaratılışlarının sebebi olan hayat nizamını yaşama mücadelesi verirken ölen ve öldürülenleri Allah ebedî olarak kalacakları cennetlerde en güzel nimetlerle ödüllendirerek huzur ve mutluluğa kavuşturacak.
Mustafa İslamoğlu Nihayet onları kendilerine tarif ettiği cennete koyacaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen (5-7) (Allah Teâlâ, o mücahitleri) Hidâyete kavuşturacaktır ve onların hallerini ıslah buyuracaktır. Ve onları cennete girdirir. Onu kendilerine bildirmiştir. Ey imân etmiş olanlar! Eğer siz Allah için yardım ederseniz size nusret verir ve ayaklarınızı sabit kılar.
Ömer Öngüt Onları (dünyada iken) kendilerine anlattığı cennete koyar.
Şaban Piriş Onları, kendilerine tanıttığı cennete koyacaktır.
Sadık Türkmen Onları kendilerine anlattığı cennete koyar.
Seyyid Kutub Onları dünyada iken tanıttığı cennete koyar.
Suat Yıldırım Onları, kendilerine tanıtmış olduğu cennetine alır.
Süleyman Ateş Onları, kendilerine tanımladığı cennete sokacaktır.
Süleymaniye Vakfı Onları kendilerine tarif ettiği cennete koyacaktır.
Tefhim-ul Kuran Ve onları, kendilerine tarif edip tanıttığı cennete sokacaktır.
Ümit Şimşek Ve kendilerine anlattığı Cennete onları yerleştirir.
Yaşar Nuri Öztürk Ve onları, kendilerine tanımlamış olduğu o cennete koyacaktır.