se-yehdî-him - onları hidayete erdirecek

  
Abdulbaki Gölpınarlı İlerde de onları doğru yola götürmektedir ve hallerini düzene sokmaktadır.
Abdullah Aydın Allah, onları doğru yola eriştirir ve durumlarını düzeltir.
Abdullah Parlıyan ve onları cennet yoluna eriştirir, işlerini ve durumlarını düzeltip iyileştirecektir.
Adem Uğur Allah onları muratlarına erdirecek, gönüllerini şâd edecek.
Ahmed Hulusi Onları hakikate erdirecek ve onların hâllerini düzeltecektir!
Ahmet Davudoğlu Onları hidâyete erdirecek ve hallerini düzeltecektir.
Ahmet Tekin Allah çok kısa zamanda, onları doğruya, hayra ve refaha ulaştırma lütfunda bulunacak, emellerini gerçekleştirecek, hallerini düzeltecek, hayat standartlarını yükseltecektir.
Ahmet Varol Onları hidayete iletecek ve durumlarını düzeltecektir.
Ali Arslan (Allah) onlara hidayet eder ve hallerini güzelleştirir.
Ali Bulaç Onları hidayete erdirecek ve durumlarını düzeltip ıslah edecektir.
Ali Fikri Yavuz Onları hidayete erdirir ve hallerini güzelleştirir;
Ali Ünal Onları (her iki dünyada) emellerine ulaştırır, durumlarını düzeltir (amellerini kabul buyurur ve günahlarını affeder).
Arif Pamuk (5-6) Allah onları doğru yola ulaştıracak ve durumlarını düzeltecektir. Onları, kendilerine tanıttığı cennetine koyacaktır.
Bahaeddin Sağlam (Kabirde) onları, (doğru cevap vermeye) muvaffak edecektir. Ve onların halini düzeltecektir.
Bayraktar Bayraklı Onları amaçlarına ulaştıracak ve hallerini düzeltecektir.
Bekir Sadak Onlari dogru yola eristirir, durumlarini duzletir.
Celal Yıldırım Onları (Cennet) yoluna eriştirir; işlerini ve durumlarını düzeltip'' iyileştirir.
Cemal Külünkoğlu (5-6) (Allah,) o cihad edenleri, hidayete erdirecek, durumlarını düzeltip ıslah edecek ve onları, kendilerine (önceden) tanıttığı cennete koyacaktır.
Diyanet İşleri (eski) Onları doğru yola eriştirir, durumlarını düzeltir.
Diyanet Vakfi (5-6) Allah onları muratlarına erdirecek, gönüllerini şâd edecek ve onları, kendilerine tanıttığı cennete sokacaktır.
Edip Yüksel Onlara yol gösterecek ve işlerini düzeltecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır İleride onları muradlarına irdirir, ruhlarını şâd eder
Erhan Aktaş Onlara doğru yolu gösterecek ve durumlarını düzeltecektir.
Gültekin Onan Onları hidayete erdirecek ve durumlarını düzeltip ıslah edecektir.
Hakkı Yılmaz (4-6) Artık Allah'ın ilâhlığına ve rabliğine inanmayan kimselerle karşılaştığınız/ savaştığınız zaman, hemen boyunları vuruş …/ölümüne savaşın. Sonra onlara üstün geldiğiniz zaman, hemen bağı sıkı bağlayın/sağlam kararlar alın. Sonra harp; bozum yapma işi ağırlıklarını atıp savaş bitince de onları ya karşılıksız olarak, ya da kurtulmalık karşılığı salıverin. İşte! Eğer Allah dileseydi elbette onları cezalandırıp adaleti sağlardı. Fakat böyle olması, sizi birbirinizle denemek içindir. Allah yolunda öldürülen/öldüren/savaşan kimselere gelince; artık Allah, onların amellerini asla boşa çıkarmaz. Allah onları kılavuzlayacak, durumlarını düzeltecek ve onları, kendilerine tanıttığı cennete girdirecektir.
Harun Yıldırım Onları doğru yolu iletecek ve hallerini düzeltecektir.
Hasan Basri Çantay Onlara muvaffakıyyet verir, hallerini iyileşdirir,
Hasan Tahsin Feyizli Onları, hidâyete (ve rızasına) erdirecek, durumlarını düzeltecektir.
Hayrat Neşriyat Onları yakında hidâyete (muradlarına) erdirecek ve hâllerini düzeltecek (amellerini kabûl edecek)tir.
Hüseyin Atay, Yaşar Kutluay Onları doğru yola eriştirir, durumlarını düzeltir.
Hüseyin Kaleli “Onlara hemen hidâyet eder ve hallerini düzeltir.”
İbni Kesir Onları hidayete eriştirir ve durumlarını ıslah eder.
İskender Evrenosoğlu (Allah) onları hidayete erdirecek ve onların hallerini ıslâh edecektir.
İsmail Mutlu, Şaban Döğen Onları muradına erdirir ve amellerini kabul eder.
Kadri Çelik (Allah) Onları hidayete erdirecek ve onların durumlarını ıslah edecektir.
Mehmet Ali Eroğlu (5-6) Hallerini düzelten Allah, onları doğru yola iletir. Kendilerine tanıttığı cennetine alır.
Mehmet Okuyan (Allah) onları (isteklerine) ulaştıracak ve durumlarını düzeltecektir.
Muhammed Celal Şems O, onları mutlaka başarıya götürecek ve durumlarını iyileştirecektir.
Muhammed Esed Onlara (öteki dünyada da) rehberlik yapacak ve kalplerini sükuna kavuşturacaktır
Mustafa Çevik 4-6 Ey iman edenler! Savaşta karşı karşıya geldiğiniz müşrik ve kâfirlerin boyunlarını vurup güçlerini tamamen kırın, esir aldığınızı da ya bir lütuf olarak karşılıksız yahut fidye karşılığı serbest bırakın. Öyle yapın ki, bir daha sizinle savaşacak halleri kalmasın ve savaş tamamen ortadan kalksın. Şayet Allah dileseydi hak ettikleri cezayı onlara kendisi verirdi. Fakat mü’minlerin imanlarına olan sadakatlerini ortaya çıkarmak ve Allah’ın yardımıyla neler yapabileceklerini göstermek için böyle murad etti. Yaratılışlarının sebebi olan hayat nizamını yaşama mücadelesi verirken ölen ve öldürülenleri Allah ebedî olarak kalacakları cennetlerde en güzel nimetlerle ödüllendirerek huzur ve mutluluğa kavuşturacak.
Mustafa İslamoğlu Onlara (cennetin) yolunu gösterecek ve kalplerini huzura kavuşturacaktır.
Nedim Yılmaz Allah onlara (en iyiye giden) yolu gösterecek ve hallerini düzeltecektir.
Ömer Nasuhi Bilmen (5-7) (Allah Teâlâ, o mücahitleri) Hidâyete kavuşturacaktır ve onların hallerini ıslah buyuracaktır. Ve onları cennete girdirir. Onu kendilerine bildirmiştir. Ey imân etmiş olanlar! Eğer siz Allah için yardım ederseniz size nusret verir ve ayaklarınızı sabit kılar.
Ömer Öngüt Onları hidayete eriştirecek ve hallerini düzeltecektir.
Ömer Rıza Doğrul Allah onları doğru yola götürecek, hallerini ıslah edecek.
Şaban Piriş Onlara yol gösterecek ve durumlarını düzeltecektir.
Sadık Türkmen Onları huzurlu hayata eriştirir, durumlarını düzeltir.
Seyyid Kutub Allah onları hidayete iletecek ve durumlarını düzeltecek.
Suat Yıldırım Allah onları doğru yola iletir ve onların hallerini düzeltir.
Süleyman Ateş Onları doğru yola iletecek ve durumlarını düzeltecektir.
Süleymaniye Vakfı Hedeflerine ulaştıracak ve durumlarını düzeltecektir.
Talat Koçyiğit Onlara hidayet edecek ve hallerini düzeltecektir.
Tefhim-ul Kuran Onları hidayete erdirecek ve onların durumlarını düzeltip ıslah edecektir.
Ümit Şimşek Onları amaçlarına eriştirir, durumlarını düzeltir.
Yaşar Nuri Öztürk Onları doğruya ve güzele kılavuzlayacak ve kalplerini barışa yöneltecektir.