Abdulbaki Gölpınarlı
|
Şüphe yok ki göklerde ve yeryüzünde deliller var elbet inananlara.
|
Abdullah Parlıyan
|
Bakın, göklerde ve yerde inananlar için, ibret dolu mesajlar vardır.
|
Adem Uğur
|
Şüphesiz göklerde ve yerde inananlar için birçok âyetler vardır.
|
Ahmed Hulusi
|
Semâlarda ve arzda, iman edenler için işaretler vardır.
|
Ahmet Tekin
|
Göklerde ve yerde, mü’minler için, Allah’ın kâinatı hikmete dayalı idare ettiğini, kudretini, birliğini gösteren nice âyetler, deliller, işaretler vardır.
|
Ahmet Varol
|
Şüphesiz göklerde ve yerde mü'minler için ayetler vardır.
|
Ali Bulaç
|
Şüphesiz, mü'minler için göklerde ve yerde ayetler vardır.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Muhakkak ki göklerde ve yerde müminler için (Allah’ın birliğine, kudret ve azametine delâlet eden) alâmetler var.
|
Ali Ünal
|
Göklerde ve yerde mü’minler için (Allah’ın birliğine, Rubûbiyetine, hikmetine ve mutlak hakimiyetine dair) kesin deliller, açık alâmetler vardır.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Şüphesiz, göklerde ve yerde, inananlar için deliller vardır.
|
Bekir Sadak
|
Goklerde ve yerde inananlara nice dersler vardir.
|
Celal Yıldırım
|
Şüphesiz ki, göklerde ve yerde imân edenler için açık belgeler, isbatlayıcı deliller vardır.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Şüphesiz göklerde ve yerde inananlar (ve inanmak isteyenler) için (Allah'ın varlığını ve kudretini gösteren) nice deliller vardır.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Göklerde ve yerde inananlara nice dersler vardır.
|
Diyanet Vakfi
|
Şüphesiz göklerde ve yerde inananlar için birçok âyetler vardır.
|
Edip Yüksel
|
Gerçeği onaylayanlar için göklerde ve yerde ayetler var.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Her halde Göklerde ve Yerde mü'minler için âyetler var
|
Erhan Aktaş
|
Kuşkusuz göklerde ve yeryüzünde inananlar için âyetler1 vardır.
1- Kanıtlar, göstergeler.
|
Gültekin Onan
|
Şüphesiz, inançlılar için göklerde ve yerde ayetler vardır.
|
Hakkı Yılmaz
|
(3-5) Şüphesiz göklerde ve yeryüzünde mü’minler için alâmetler/göstergeler vardır. Ve sizin
oluşturuluşunuzda ve türetip yaydığı küçük-büyük tüm canlılarda da kesin bilgiyle inanan bir
toplum için alâmetler/ göstergeler vardır. Ve gece ile gündüzün birbiri ardınca gelişinde ve Allah'ın
gökten bir rızıktan indirip de onunla yeryüzünü ölümünden sonra dirilttiği şeyde ve rüzgârları
evirip çevirmesinde aklını çalıştıran bir toplum için alâmetler/ göstergeler vardır.
|
Harun Yıldırım
|
Şüphesiz mü’minler için göklerde ve yerde ayetler vardır.
|
Hasan Basri Çantay
|
Şübhe yok ki göklerde ve yerde mü'minler için kat'î âyetler (delâletler, ibretler) vardır.
|
Hayrat Neşriyat
|
Şübhesiz ki göklerde ve yerde, mü’minler için elbette deliller vardır.
|
İbni Kesir
|
Muhakkak ki göklerde ve yerde mü'minler için ayetler vardır.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Muhakkak ki mü'minler için göklerde ve yerde mutlaka âyetler (deliller) vardır.
|
Kadri Çelik
|
Şüphesiz müminler için göklerde ve yerde (nice) ayetler vardır.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Allah'ın kudret ve hikmetine dair, şüphesiz ki göklerde ve yerde deliller vardır.
|
Mehmet Okuyan
|
Şüphesiz ki göklerde ve yerde inananlar için dersler vardır.
|
Muhammed Celal Şems
|
Şüphesiz göklerde ve yerde, müminler için birçok alâmetler vardır.
|
Muhammed Esed
|
Bakın, göklerde ve yerde inan(mak istey)enler için (ibret dolu) mesajlar vardır.
|
Mustafa Çevik
|
3-5 Şüphesiz göklerde ve yerde, Allah’ın sınırsız kudretini gösteren nice deliller vardır. Bunları ancak Allah’ı layıkıyla kavramak, yaratılış sebebini, bilmek isteyenler görüp, düşünürler. Gerçek şu ki, gerek insanın yaratılışında, gerekse üzerinde yaşadığınız yeryüzünde, Allah’ın yaratıp yaydıklarında, aklını kullanıp da üzerinde düşünen herkes için ibret alınacak mesajlar vardır. Gece ile gündüzün birbirini izlemesinde, gökten yağmuru indirip onunla ölü toprağı diriltip size rızıklar bahşetmesinde, rüzgârları hep bir sebebe dayalı rahmeti gereği değişik yönlere doğru estirmesinde, mükemmel bir nizamın olduğunu aklını kullananlar apaçık görürler.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Elbet göklerde ve yerde inanmaya gönlü olanlar için sayısız mesajlar vardır.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Şüphe yok ki, göklerde ve yerde mü'minler için elbette ibretler vardır.
|
Ömer Öngüt
|
Şüphesiz ki göklerde ve yerde müminler için birçok âyetler (deliller) vardır.
|
Şaban Piriş
|
Şüphesiz göklerde ve yerde inanacaklar için belgeler vardır.
|
Sadık Türkmen
|
Şüphesiz göklerde ve yerde, inananlar için elbette ayetler (çeşitli bilim konuları) vardır.
|
Seyyid Kutub
|
Göklerde ve yerde müminler için nice dersler vardır.
|
Suat Yıldırım
|
Şüphesiz göklerde ve yerde müminler için Allah’ın kudret ve hikmetine dair çok deliller vardır.
|
Süleyman Ateş
|
Şüphesiz göklerde ve yerde, inananlar için ibretler vardır.
|
Süleymaniye Vakfı
|
İnanıp güvenecekler için göklerde ve yerde göstergeler (ayetler) olduğu kesindir.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Şüphesiz, mü'minler için göklerde ve yerde ayetler vardır.
|
Ümit Şimşek
|
İman edenler için göklerde ve yerde nice âyetler vardır.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Kuşkusuz, göklerde ve yerde, iman sahipleri için sayısız ayetler vardır.
|