zuk - tat

  
Abdulbaki Gölpınarlı Tat, şüphe yok ki sen üstündün, kerem sâhibiydin.
Abdullah Parlıyan Bu azabı tat, zannına göre üstündün, güçlüydün, saygı değerdin.
Adem Uğur (Ve deyin ki:) Tat bakalım. Hani sen kendince üstündün, şerefliydin!
Ahmed Hulusi "Tat! Sen (güya) Aziyz'din, Keriym'din!"
Ahmet Tekin 'Tat bakalım, sana böyle bir ceza lâyık! Çünkü sen güçlüsün, iktidar sahibisin, şerefli, itibarlısın.' denir.
Ahmet Varol 'Tat. Çünkü (kendince) üstün ve şerefli olan sendin.'
Ali Bulaç "(Azabı) Tad; çünkü sen, (kendince) üstün, onurluydun."
Ali Fikri Yavuz (Sonra ona şöyle deyin): Tad bakalım, çünkü sen, (zannınca kavminin arasında) çok şerefli ve çok iyi bir kimse idin!...
Ali Ünal “Tat (şimdi azabı)! Sen pek şerefli, pek güçlü ve asildin değil mi?
Bayraktar Bayraklı Kendisine şöyle denir: “Tat bakalım, hani sen şerefli ve güçlü idin!”
Bekir Sadak (47-50) «ucluyu yakalayin, cehennemin ortasina surukleyin, sonra basina azap olarak kaynar su dokun» denir, sonra ona: «Tad bakalim, hani serefli olan, degerli olan yalniz sendin. Iste bu, suphelenip durdugunuz seydir» denir.
Celal Yıldırım (Azabı) tad ! (İddiana göre) üstündün, güçlüydün, saygıdeğerdin.
Cemal Külünkoğlu (49-50) (Deyin ki:) “Tat bakalım! Hani sen güçlüydün, şerefliydin! İşte bu; doğrusu şüphelenip durduğunuz şeydir.”
Diyanet İşleri (eski) (47-50) 'Suçluyu yakalayın, cehennemin ortasına sürükleyin, sonra başına azap olarak kaynar su dökün' denir, sonra ona: 'Tad bakalım, hani şerefli olan, değerli olan yalnız sendin. İşte bu, şüphelenip durduğunuz şeydir' denir.
Diyanet Vakfi (47-50) (Allah zebânilere emreder): Tutun onu! Cehennemin ortasına sürükleyin! Sonra başına azap olarak kaynar su dökün! (ve deyin ki:) Tat bakalım. Hani sen kendince üstündün, şerefliydin! İşte bu, şüphelenip durduğunuz şeydir.
Edip Yüksel “Tad bakalım; sen çok üstün ve şerefliydin!“
Elmalılı Hamdi Yazır Tat bakalım deyin: çünkü sen azîzdin, kerîmdin.
Erhan Aktaş Tat bakalım! Hani sen gerçekten çok güçlü ve şerefli biriydin!1

1- Şimdi azabı tat bakalım. Hani sen, kendini çok güçlü ve şerefli biri görüyordun ya! Şimdi gücüne ve şerefine ne oldu?
Gültekin Onan (Azabı) Tad; çünkü sen, (kendince) üstün, onurluydun.
Hakkı Yılmaz (49,50)–“Tat bakalım! Şüphesiz sen, çok güçlü ve çok üstün biri idin! Şüphesiz işte bu, sizin kendisine kuşku duyup durduğunuz şeydir.”–
Harun Yıldırım “Tad; çünkü sen, üstün, onurluydun.”
Hasan Basri Çantay Tat (o azâbı). Çünkü sen, (evet iddiânca) sen çok ulu, çok şerefli idin»!
Hayrat Neşriyat (Ve ona denir ki:) 'Tat (bakalım)! Çünki (zannınca) güçlü olan, şerefli olan ancak sendin!'
İbni Kesir Tad bakalım; hani güçlü olan, değerli olan yalnız sendin?
İskender Evrenosoğlu (Azabı) tat! (Hani) sen, gerçekten azîzdin ve kerimdin (kendini öyle zannediyordun).
Kadri Çelik “(Azabı) Tat; sen, (hani) güçlü ve yüceydin!”
Mehmet Ali Eroğlu (49-50) Açıkça tat!, Çünkü sen üstün ve onurluydun. İşte bu; sizin kuşkuya düştüğünüz şeydir.
Mehmet Okuyan (Cehennemlik kişiye:) “Tat bakalım! Sen -evet sen- (hani) güçlü(ydün); itibarlı(ydın)!
Muhammed Celal Şems “(Bu azabı) tat! Şüphesiz sen, çok üstün ve saygıdeğer bir kimse (olduğunu zannederdin.)”
Muhammed Esed Bunları tat ey (yeryüzünde) kendini böyle kudret sahibi, böyle üstün gören!
Mustafa Çevik 43-50 Allah’ın davetinden yüz çevirip Hesap Günü’ne de inanmayan ve cehennemi hak eden müşrik ve kâfirlerin cehennemdeki yiyecekleri zakkum ağacının meyveleri olacak. Onun posası midelerinde tıpkı erimiş maden tortusu gibi fokur fokur kaynayacak; bununla birlikte başlarından aşağı kaynar sular dökülecek ve cehennem melekleri onları aldıkları emir gereği cehennemin harlı ateşinin ortasına atacaklar. Sonra da onlara şöyle seslenilecek: “Hani siz kendinizi çok güçlü ve değerli zannedip kibirlenerek, diriltilip hesap vermeyi inkâr ediyordunuz ya? İşte o inkâr ettiğiniz gün bu gündür.”
Mustafa İslamoğlu Tat bakalım; çünkü sen, evet sen hatırlı, saygın biri olmalısın (!)
Ömer Nasuhi Bilmen (48-49) Sonra başının üstüne o pek kaynar su azabından dökün. (Deyin ki) «Tad! Şüphe yok, sen (zûm ediyordun ki) pek kuvvetli, pek âlicenap olan sensin.»
Ömer Öngüt "Tat bakalım! Hani sen kendince çok üstün, çok şerefli bir kimse idin. "
Şaban Piriş -Tat bunu, hani sen güçlü ve şerefliydin.
Sadık Türkmen ”Tat bakalım! Çünkü sen kendince üstündün, şerefliydin!”
Seyyid Kutub Tad bakalım, hani şerefli olan, üstün olan yalnız sendin?
Suat Yıldırım (47-50) Allah Zebanîlere: "Tutun onu da" buyurur, "cehennemin ta ortasına sürükleyin. Sonra da başının üstünden kaynar su dökün!" ve deyin ki: "Tat bakalım! Hani üstündün, kudretliydin, asildin!" İşte hakkında şüphe ve mücadele ettiğiniz o gerçek budur.
Süleyman Ateş "Tad, zira sen kendince üstündün, şerefliydin."
Süleymaniye Vakfı Tat bu azabı; hani sen çok üstün ve çok değerlisin ya!
Tefhim-ul Kuran «(Azabı) Tad; çünkü sen, (kendince) üstün, onurluydun.»
Ümit Şimşek Tat bakalım; sen çok güçlü, şerefli biriydin!
Yaşar Nuri Öztürk "Tat bakalım! Hani sen onurluydun, seçkindin."