subbû - dökün, boşaltın

  
Abdulbaki Gölpınarlı Sonra da dökün kaynar suyu azâb olarak tepesine.
Abdullah Parlıyan Sonra başından aşağı kaynar su azabından dökün.
Adem Uğur Sonra başına azap olarak kaynar su dökün!
Ahmed Hulusi "Sonra da, o kaynar suyun azabını onun başından aşağı dökün!"
Ahmet Tekin 'Sonra ceza olarak başından aşağı kaynar su dökün.'
Ahmet Varol Sonra başının üstüne kaynar su azabından dökün.'
Ali Bulaç "Sonra kaynar suyun azabından başının üstüne dökün;"
Ali Fikri Yavuz Sonra da başının üstüne o kaynar su azabından dökün.
Ali Ünal “Sonra da boşaltın başının üstünden o kaynar su azabını!”
Bayraktar Bayraklı “Sonra başından aşağı kaynar su azabından dökün.”
Bekir Sadak (47-50) «ucluyu yakalayin, cehennemin ortasina surukleyin, sonra basina azap olarak kaynar su dokun» denir, sonra ona: «Tad bakalim, hani serefli olan, degerli olan yalniz sendin. Iste bu, suphelenip durdugunuz seydir» denir.
Celal Yıldırım Sonra da başının üstüne kaynar su azabı dökün.
Cemal Külünkoğlu “Sonra başının üstüne kaynar su azabından dökün.”
Diyanet İşleri (eski) (47-50) 'Suçluyu yakalayın, cehennemin ortasına sürükleyin, sonra başına azap olarak kaynar su dökün' denir, sonra ona: 'Tad bakalım, hani şerefli olan, değerli olan yalnız sendin. İşte bu, şüphelenip durduğunuz şeydir' denir.
Diyanet Vakfi (47-50) (Allah zebânilere emreder): Tutun onu! Cehennemin ortasına sürükleyin! Sonra başına azap olarak kaynar su dökün! (ve deyin ki:) Tat bakalım. Hani sen kendince üstündün, şerefliydin! İşte bu, şüphelenip durduğunuz şeydir.
Edip Yüksel Sonra başına kaynar su azabından dökün.
Elmalılı Hamdi Yazır Sonra da başının üstüne hamîm azâbından dökün
Erhan Aktaş “Sonra başına azap olarak kaynar su dökün.”
Gültekin Onan Sonra kaynar suyun azabından başının üstüne dökün;
Hakkı Yılmaz (47,48)–“Tutun şunu da çılgınca yanan ateşin ortasına sürükleyin. Sonra onun başının üstüne kaynar su azabından dökün.”–
Harun Yıldırım “Sonra kaynar suyun azabından başının üstüne dökün;”
Hasan Basri Çantay «Sonra tepesinin üstüne o kaynar su azabından dökün».
Hayrat Neşriyat 'Sonra başının üstüne kaynar su azâbından dökün!'
İbni Kesir Sonra azab olarak başına kaynar su dökün.
İskender Evrenosoğlu Sonra başının üstüne azap olarak kaynar su dökün.
Kadri Çelik “Sonra kaynar su azabından başının üstüne dökün;”
Mehmet Ali Eroğlu (47-48) Haydi tutun cehennemin ortasına sürükleyin. Başına azap olarak kaynar su dökün denir.
Mehmet Okuyan Sonra başının üzerine kaynar su azabından dökün!”
Muhammed Celal Şems “Sonra başının üzerinden kaynar su azabını dökün.”
Muhammed Esed sonra başının üstüne yakıcı ümitsizliğin acısını boşaltın!
Mustafa Çevik 43-50 Allah’ın davetinden yüz çevirip Hesap Günü’ne de inanmayan ve cehennemi hak eden müşrik ve kâfirlerin cehennemdeki yiyecekleri zakkum ağacının meyveleri olacak. Onun posası midelerinde tıpkı erimiş maden tortusu gibi fokur fokur kaynayacak; bununla birlikte başlarından aşağı kaynar sular dökülecek ve cehennem melekleri onları aldıkları emir gereği cehennemin harlı ateşinin ortasına atacaklar. Sonra da onlara şöyle seslenilecek: “Hani siz kendinizi çok güçlü ve değerli zannedip kibirlenerek, diriltilip hesap vermeyi inkâr ediyordunuz ya? İşte o inkâr ettiğiniz gün bu gündür.”
Mustafa İslamoğlu Sonra baştan ayağa boca edin yürek dağlayan bir (umutsuzluğu ve deyin ki):
Ömer Nasuhi Bilmen (48-49) Sonra başının üstüne o pek kaynar su azabından dökün. (Deyin ki) «Tad! Şüphe yok, sen (zûm ediyordun ki) pek kuvvetli, pek âlicenap olan sensin.»
Ömer Öngüt "Sonra başının üzerine kaynar su azabından dökün!"
Şaban Piriş Sonra kaynar su azabından başından aşağı boşaltın.
Sadık Türkmen Sonra başının üstüne kaynar su azabından dökün.”
Seyyid Kutub Sonra başının üzerine kaynar su azabından dökün.
Suat Yıldırım (47-50) Allah Zebanîlere: "Tutun onu da" buyurur, "cehennemin ta ortasına sürükleyin. Sonra da başının üstünden kaynar su dökün!" ve deyin ki: "Tat bakalım! Hani üstündün, kudretliydin, asildin!" İşte hakkında şüphe ve mücadele ettiğiniz o gerçek budur.
Süleyman Ateş "Sonra başının üstüne kaynar su azâbından dökün!"
Süleymaniye Vakfı Sonra da başından aşağı kaynar su dökme cezasına çarptırın.
Tefhim-ul Kuran «Sonra kaynar suyun azabından başının üstüne dökün;»
Ümit Şimşek Sonra da azap olarak başından aşağı kaynar su dökün.
Yaşar Nuri Öztürk "Sonra başının üstüne, kaynar su azabından dökün!"