mâ halaknâ-humâ - biz o ikisini yaratmadık

  
Abdulbaki Gölpınarlı Biz onları, ancak gerçek olarak yarattık ve fakat çoğu bilmez.
Abdullah Parlıyan Biz onları ancak değişmez bir gerçek ve şaşmaz bir düzen içinde yarattık, fakat çoğu bu gerçeği bilmezler.
Adem Uğur Onları sadece gerçek bir sebeple yarattık. Fakat onların çoğu bilmiyorlar.
Ahmed Hulusi Biz onları yalnızca Hak (Esmâ özelliklerimizin açığa çıkışı) olarak yarattık! Ne var ki onların çoğunluğu (bu hakikati) bilmezler.
Ahmet Tekin Onları, ancak haklı bir gerekçe ile hikmete dayalı olarak hesaplı bir düzen içinde yarattık. Fakat onların çoğu bunu bilmezler.
Ahmet Varol Biz onları ancak hak üzere yarattık. Ama onların çoğu bilmezler.
Ali Bulaç Biz onları yalnızca hak ile yarattık. Ancak onların çoğu bilmezler.
Ali Fikri Yavuz Ancak bunları (iman ve itaatı gerektiren) hak için yarattık; fakat onların, (Mekke kâfirlerinin) çoğu bilmezler.
Ali Ünal Onları ancak hak bir gaye için, yerli yerince ve gerçeğe dayalı sabit bir sistem üzerinde yarattık; ama o (inanmayanların, Allah’a şirk koşanların) çoğu bunu bilmezler.
Bayraktar Bayraklı Biz onları, gerçek bir amaç için yarattık. Fakat insanların çoğu bunu bilmezler.
Bekir Sadak Biz onlari, ancak ve ancak gerektigi gibi yarattik, ama insanlarin cogu bilmezler.
Celal Yıldırım Biz, ikisini de ancak hakk ile yarattık, ne var ki onların çoğu bilmezler.
Cemal Külünkoğlu Biz onları ancak hak ve hikmete uygun olarak yarattık. Ama onların çoğu (bunun böyle olduğunu) bilme(k istemez)ler.
Diyanet İşleri (eski) Biz onları, ancak ve ancak gerektiği gibi yarattık, ama insanların çoğu bilmezler.
Diyanet Vakfi Onları sadece gerçek bir sebeple yarattık. Fakat onların çoğu bilmiyorlar.
Edip Yüksel Biz onları ancak belli bir amaca göre yarattık. Ne var ki onların çoğu bilmezler.
Elmalılı Hamdi Yazır İkisini de ancak hak sebebiyle yarattık ve lâkin pek çokları bilmezler
Erhan Aktaş İkisini de yalnızca hakk1 olarak yarattık. Fakat onların çoğu bilmiyorlar.2

1- Yüce bir amacı gerçekleştirmek için yarattık. Zira Ahiret hayatını yok saymak, bu denli mükemmel bir varlık olan insanın, varlığını önemsiz ve amaçsız olarak görmekten başka bir anlama gelmez. Hayatı anlamlı ve amaçlı kılan şey, onun bir sınav alanı olmasıdır. Eğer ölümden sonra diriliş olmasaydı, bu yaratma, boş ve anlamsız olurdu. Yani yalnızca bir oyun olurdu. 2- Bu gerçeği idrak etmiyorlar.
Gültekin Onan Biz onları yalnızca hak ile yarattık. Ancak onların çoğu bilmezler.
Hakkı Yılmaz Biz, o ikisini sadece hak/ gerçek ile oluşturduk. Fakat onların çoğu bilmiyorlar.
Harun Yıldırım Biz onları yalnızca hak ile yarattık. Ancak onların çoğu bilmezler.
Hasan Basri Çantay Biz bunları hakkın ikaamesine sebeb olmakdan başka (bir hikmetle) yaratmadık. Fakat onların çoğu (bunu) bilmezler.
Hayrat Neşriyat Onları ancak hak ile yarattık; fakat onların çoğu bilmiyorlar.
İbni Kesir Biz; onları, ancak hak ile yarattık. Ne var ki onların çoğu, bilmezler.
İskender Evrenosoğlu İkisini de haktan başka bir şey ile yaratmadık (ikisini de hak ile yarattık). Ve lâkin onların çoğu bilmezler.
Kadri Çelik Biz onları yalnızca hak ile yarattık. Ancak onların çoğu bilmezler.
Mehmet Ali Eroğlu Umursamaları üzerine, gerçek bir sebeple yarattık. Fakat onların çoğu bilmiyorlar.
Mehmet Okuyan Onları sadece gerçek bir amaçla yarattık. Fakat çoğu (bunu) bilmez.
Muhammed Celal Şems Biz onları, daimi bir amaçtan başka (bir gaye ile) yaratmadık. Ama onların çoğu (bunu) bilmezler.
Muhammed Esed Bunların hiç birini (deruni bir) hakikatten yoksun yaratmış değiliz ama çoğu bunu anlamaz.
Mustafa Çevik 38-42 Biz gökleri, yeri ve ikisinin arasındakileri boş yere, oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık. Fakat insanların çoğu niçin yaratılmış olduğunu düşünüp de, sorumluluklarıyla karşılaşmak, gereklerini yerine getirerek yaşamak istemiyorlar. Gerçek şu ki, insan Hesap Günü davet edildiği yaratılış sebebi olan hayat nizamını yaşamak uğrunda neler yaptığından hesaba çekilecek ve davet olundukları doğruya iman edenlerle, onu reddedip müşrik olanlar birbirlerinden ayırt edilecekler. O Gün hiç kimsenin, ne dostuna ne de bir yakınına hiçbir faydası dokunmaz. Allah’a gönülden iman edip imanlarının gerektirdiği şekilde yaşamış olanlar, Allah’ın şefkat ve merhametine nail olup ödüllendirilecekler. Allah mü’minlere karşı çok şefkatli, merhametli ve bağışlayıcıdır.
Mustafa İslamoğlu lakin bunları, bir başka değil sadece gerçek bir amaç uğruna yarattık; ne var ki onların çoğu bunu kavramıyor.
Ömer Nasuhi Bilmen İkisini de yaratmadık, ancak Hakk'a mukarin olarak yarattık, fakat onların birçokları bilmezler.
Ömer Öngüt Biz onları ancak hak olmak üzere yarattık. Fakat onların çoğu bilmezler.
Şaban Piriş Onları ancak hak ile yarattık. Fakat, onların çoğu bilmez.
Sadık Türkmen Biz ikisini de gerektiği gibi/hak üzere yarattık. Fakat onların birçoğu bilmiyor!
Seyyid Kutub Onları sadece hak ilkesine dayalı olarak yarattık. Fakat onların çoğu bilmiyorlar.
Suat Yıldırım Evet, onları hak ve hikmetle, ciddî maksat ve gayelerle yarattık, ama onların çoğu bunu anlamazlar.
Süleyman Ateş Onları sadece gerçek bir sebeple, (hikmetli bir gâye ile) yarattık. Fakat onların çoğu bilmiyorlar.
Süleymaniye Vakfı Biz bütün bunları ciddi bir kararla yarattık ama onların çoğu bunu bilmezler.
Tefhim-ul Kuran Biz onları yalnızca hak ile yarattık. Ancak onların çoğu bilmezler.
Ümit Şimşek Biz onları ancak hak ve hikmetle yarattık; lâkin çokları bunu bilmiyor.
Yaşar Nuri Öztürk İkisini de, sadece gerçeği göstermek üzere yarattık. Ama onların çokları bilmiyorlar.