Abdulbaki Gölpınarlı
|
Şüphe yok ki birazcık gidereceğiz azâbı, fakat gene şüphe yok ki kâfirliğe döneceksiniz.
|
Abdullah Parlıyan
|
Biz yine de bu azabı birazıcık kaldıracağız, oysa siz kendi saplantılarınıza yeniden döneceksiniz, ama
|
Adem Uğur
|
Biz azabı birazcık kaldıracağız, ama siz yine (eski halinize) döneceksiniz.
|
Ahmed Hulusi
|
Muhakkak ki biz o azabı birazcık açıp kaldırırız. . . (Ne var ki) siz eski hâlinize geri dönersiniz.
|
Ahmet Tekin
|
Biz, o azâbı sizden birazcık kaldırırız. Ama siz mutlaka, eski halinize dönersiniz.
|
Ahmet Varol
|
Biz azabı az bir süre kaldıracağız ama siz yine (küfre) döneceksiniz.
|
Ali Bulaç
|
Biz sizden bu azabı biraz açıp gidereceğiz; (ama yine) dönecek olanlarsınız siz.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Biz o (vaadettiğimiz açlıktan ibaret) azabı biraz kaldıracağız. Fakat siz yine (küfre) döneceksiniz.
|
Ali Ünal
|
Haydi o azabı bir süreliğine kaldıralım; siz hemen eski halinize döner (ve tekrar aynı cezaya çarptırılır, en sonunda da ebedî azaba müstahak olursunuz),
|
Bayraktar Bayraklı
|
Biz azabı biraz kaldırırsak, siz yine eski halinize dönersiniz.
|
Bekir Sadak
|
N/A
|
Celal Yıldırım
|
Biz, azabı elbette sizden biraz kaldıracağız ama siz (yine de inkâr ve kötülüğe) döneceksiniz.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Biz, az bir süre için (bu) azabı (sizden) kaldıracağız. Ama siz, (azap kalktıktan sonra eski halinize) döneceksiniz.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Biz sizden azabı az bir süre için kaldıracağız, siz yine de eski inkarcılığınıza döneceksiniz.
|
Diyanet Vakfi
|
Biz azabı birazcık kaldıracağız, ama siz yine (eski halinize) döneceksiniz.
|
Edip Yüksel
|
Biz azabı birazcık kaldıracağız; ama siz yine döneceksiniz.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Biz o azâbı biraz biraz açacağız, fakat siz yine döneceksiniz
|
Erhan Aktaş
|
Biz, azabı biraz kaldırsak, siz kesinlikle dönersiniz!
|
Gültekin Onan
|
Biz sizden bu azabı biraz açıp gidereceğiz; (ama yine) dönecek olanlarsınız siz.
|
Hakkı Yılmaz
|
Şüphesiz Biz azabı birazcık kaldırırız, siz kesinlikle dönenlersiniz.
|
Harun Yıldırım
|
Biz sizden bu azabı biraz açıpgidereceğiz; fakat şüphesiz siz, yine geri dönenlersiniz.
|
Hasan Basri Çantay
|
Biz bu (duman) azâbı (nı) biraz açıp kaldıracağız. (Fakat) siz, şübhe yok ki, tekrar dönücülersiniz.
|
Hayrat Neşriyat
|
Şübhesiz ki biz, (sizden) azâbı biraz açı(verip kaldırı)cılarız; (ama) siz gerçekten yine (küfre) dönecek olan kimselersiniz.
|
İbni Kesir
|
Biz, az bir süre için azabı kaldıracağız. Ama siz, eski halinize döneceksiniz.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Muhakkak ki Biz, azabı biraz kaldırsak (bile), şüphesiz ki siz (şirke) dönecek olanlarsınız.
|
Kadri Çelik
|
Biz sizden bu azabı biraz açıp gidereceğiz; (ama yine inkâra) dönecek olanlarsınız siz.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Devamlı olan azabı Biz birazcık kaldıracağız, ama yine sizlersiniz dönecek olanlar.
|
Mehmet Okuyan
|
Azabı kısa bir süre kaldıracağız; (ama) siz (yine eski hâlinize) döneceksiniz.
|
Muhammed Celal Şems
|
Şüphesiz Biz, azabı az (bir müddet için) kaldıracağız. Sizler mutlaka (aynı kötülükleri) tekrarlayanlarsınız.
|
Muhammed Esed
|
Biz (yine de) bu azabı kısa bir süre erteleyeceğiz, oysa siz (kendi saplantılarınıza) yeniden döneceksiniz; (ama)
|
Mustafa Çevik
|
15-16 Ey müşrikler! Biz bir müddet üzerinizden azabı kaldırsak, siz hemen yine eski saplantılarınıza dönersiniz. Müşrikler, Kıyamet’in ardından Hesap Günü hak ettikleri cehennem azabına çarptırılacaklar ve layık olduklarına kavuşturulacaklar. Allah böylece müşriklerden intikamını alacaktır.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Elbet Biz cezayı bir süreliğine askıya alacağız, fakat siz yine (eski halinize) döneceksiniz.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Muhakkak Biz, o azabı biraz açıcılarız, sizler ise şüphe yok ki, dönüvericilersiniz.
|
Ömer Öngüt
|
Biz, azabı biraz kaldıracağız, siz tekrar (eski halinize) döneceksiniz.
|
Şaban Piriş
|
-Biz, azabı biraz kaldırırız siz de tekrar dönerseniz.
|
Sadık Türkmen
|
Biz azabı birazcık kaldırırız, ancak siz yine de eski halinize dönersiniz.
|
Seyyid Kutub
|
Biz sizden azabı birazcık kaldıracağız, fakat siz yine inkara döneceksiniz.
|
Suat Yıldırım
|
Azabı üzerinizden biraz kaldıracağız, fakat siz yine eski halinize döneceksiniz.
|
Süleyman Ateş
|
Biz sizden azâbı birazcık kaldırırız ama siz yine (inkârınıza) dönersiniz.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Biz o azabı kısa bir süre için kaldırırız ama siz yine de cayarsınız.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Biz sizden bu azabı biraz açıp gidereceğiz; (ama yine) dönecek olanlarsınız siz.
|
Ümit Şimşek
|
Biz azabı biraz kaldıracak olsak siz yine inkâra dönersiniz.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Biz azabı biraz kaldırırız; siz eski halinize tekrar dönersiniz.
|