Abdulbaki Gölpınarlı
|
Ey kullarım, korku yok size bugün, kederlenmezsiniz de.
|
Abdullah Parlıyan
|
Ve o gün Allah onlara: “Ey benim kullarım! Bu gün ne korkacaksınız, ne de üzüleceksiniz!” diyecek.
|
Adem Uğur
|
Ey kullarım! Bugün size korku yoktur. Sizler üzülmeyeceksiniz de.
|
Ahmed Hulusi
|
"Ey kullarım. . . Bu süreçte size bir korku yoktur. . . Mahzun da olmazsınız!"
|
Ahmet Tekin
|
'Ey beni ilâh tanıyan, candan müslüman olarak bana bağlanan, saygılı kullarım, bu gün size korku yok. Siz geride bıraktığınız yakınlarınız ve yapamadığınız şeylerden dolayı hüzünlenmeyeceksiniz.'diye benim adıma ilan et.
|
Ahmet Varol
|
'Ey kullarım! Bugün size bir korku yoktur ve üzülmeyeceksiniz de!'
|
Ali Bulaç
|
"Ey kullarım, bugün sizin için korku yoktur ve siz mahzun olmayacaksınız."
|
Ali Fikri Yavuz
|
Ey benim (Allah için sevişen takva sahibi) kullarım! Bugün size hiç bir korku yoktur; ve siz mahzun da olmıyacaksınız.
|
Ali Ünal
|
(Müttakîlere ise Allah, o gün şöyle seslenir:) “Ey Benim kullarım! Bugün artık korkmanızı gerektiren hiçbir şey yoktur; herhangi bir şekilde üzülecek de değilsiniz.”
|
Bayraktar Bayraklı
|
“Ey kullarım! Bugün size korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz de.”
|
Bekir Sadak
|
Allah: «Ey kullarim! Bugun size korku yoktur, siz uzulmeyeceksiniz» der.
|
Celal Yıldırım
|
Ey kullarım! Bugün size bir korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz de.
|
Cemal Külünkoğlu
|
(68-69) (O gün Allah şöyle buyurur:) “Ey ayetlerimize iman eden ve Müslüman olan kullarım! Bugün sizin için korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz de.”
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Allah: 'Ey kullarım! Bugün size korku yoktur, siz üzülmeyeceksiniz' der.
|
Diyanet Vakfi
|
(68-69) Ey âyetlerimize inanan ve müslüman olan kullarım! Bugün size korku yoktur. Sizler üzülmeyeceksiniz de.
|
Edip Yüksel
|
Kullarım, bugün size korku yoktur ve üzülmeyeceksiniz.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Ey benim kullarım! Size hiç korku yoktur bugün ve siz mahzun da olmıyacaksınız
|
Erhan Aktaş
|
“Ey kullarım! Bugün size korku yoktur. Siz üzülmeyeceksiniz.”
|
Gültekin Onan
|
"Ey kullarım, bugün sizin için korku yoktur ve siz mahzun olmayacaksınız.
|
Hakkı Yılmaz
|
(68-70) “Ey âyetlerimize iman etmiş ve Müslümanlar olmuş olan kullarım! Bugün size korku
yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz. Siz ve eşleriniz ağırlanmış olanlar olarak girin cennete!
|
Harun Yıldırım
|
“Ey kullarım, bugün sizin için korku yoktur ve siz mahzun olmayacaksınız.”
|
Hasan Basri Çantay
|
(68-69) Ey benim âyetlerime îman edib de müslüman olan kullarım, bugün size hiçbir korku yokdur. Siz mahzun da olmayacaksınız.
|
Hayrat Neşriyat
|
(Allah takvâ sâhiblerine şöyle seslenir:) 'Ey kullarım! Bu gün size hiçbir korku yoktur ve siz mahzun olmayacaksınız!'
|
İbni Kesir
|
Ey kullarım; bugün size korku yoktur. Ve siz, üzülecek de değilsiniz.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ey kullarım! O gün size korku yoktur ve siz mahzun (da) olmayacaksınız.
|
Kadri Çelik
|
Ey kullarım! Bugün sizin için bir korku yoktur ve siz hüzne kapılacak da değilsiniz.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Üzülen ve korkanlara O gün Allah: Ey Kullarım! Bugün size korku ve üzüntü yoktur" der.
|
Mehmet Okuyan
|
Ey kullarım! Bugün size korku yoktur; siz üzülmeyeceksiniz de!
|
Muhammed Celal Şems
|
(Onlara diyeceğiz ki:) “Ey kullarım! Bugün artık hiç bir korkuyla (karşılaşmayacaksınız) ve (geçmiş bir hatanızdan ötürü de) üzülmeyeceksiniz.”
|
Muhammed Esed
|
(Ve Allah onlara,) "Ey Benim kullarım!" diyecek, "Bugün ne korkmanıza gerek var, ne de üzüleceksiniz!
|
Mustafa Çevik
|
65-71 İsa’nın ölümünden sonra onlar da, İsa’nın Allah adına yaptığı davete uymak yerine, onun hakkında görüş ayrılıkları sebebi ile bölünüp hiziplere ayrılarak doğru olandan uzaklaştılar. Kıyamet Günü vay o şirke, küfre sapan zalimlerin haline. Onlar, kendilerine yapılan bunca uyarı ve öğüde rağmen, Allah’a yönelmek için Kıyamet’in ansızın başlarına gelmesini mi bekliyorlar? O Kıyamet Günü dünya hayatlarında iken birbirlerinin can dostu olan müşrikler, birbirlerini suçlayıp düşman olacaklar. Öte yandan Allah’ın davetine iman edip sorumluluklarını yerine getirenler ise, dünyada olduğu gibi o gün de birbirlerinin dostları olacaklar ve Allah onlara şöyle buyuracak: “Ey mü’min kullarım! Bugün sizin için hiçbir korku, endişe ve üzüntü yoktur. Sizler dünya hayatınızda Allah’ın rızasına uygun bir hayat yaşamak uğrunda gösterdiğiniz gayrete karşılık, sizin gibi iman etmiş eşlerinizle birlikte, sevinç ve mutluluk içinde nimetler yurdu cennetime girin.” Size orada altın tepsilerde, kâseler içinde tertemiz, güzel içecekler sunulacak, canınızın çektiği her şeyi bulacak ve orada ebediyen kalacaksınız.
|
Mustafa İslamoğlu
|
(Allah onlara diyecek ki): "Ey kullarım! Bu gün ne gelecekten korkmanıza gerek var, ne de geçmiş için üzülmenize!
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
«Ey kullarım! Sizin üzerinize bugün hiçbir korku yoktur ve siz mahsun olacaklar da değilsiniz.
|
Ömer Öngüt
|
Ey kullarım! Bugün size korku yoktur ve üzülmeyeceksiniz de.
|
Şaban Piriş
|
-Ey kullarım! Size bugün korku yoktur ve siz üzülecek de değilsiniz.
|
Sadık Türkmen
|
“EY KULLARIM! Bugün size korku yoktur ve siz üzülmezsiniz.”
|
Seyyid Kutub
|
Ey kullarım, bugün size korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz.
|
Suat Yıldırım
|
Allah müttakilere şöyle buyurur: "Ey Benim kullarım! Bugün size herhangi bir endişe yoktur. Sizi üzen bir durum da olmayacaktır."
|
Süleyman Ateş
|
"Ey kullarım, bugün size korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz."
|
Süleymaniye Vakfı
|
“Ey bana kul olanlar! Bugün sizin üstünüzde ne bir korku olacak ne de üzüleceksiniz.
|
Tefhim-ul Kuran
|
«Ey kullarım, bugün sizin için bir korku yoktur ve siz hüzne kapılacak da değilsiniz.»
|
Ümit Şimşek
|
Ey kullarım, ne bir korku vardır bugün size, ne de üzülürsünüz.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
"Ey kullarım! Bugün size korku yok; sizler tasalanmayacaksınız da!
|