Abdulbaki Gölpınarlı
|
Ve Şeytan, sizi yoldan çıkarmasın; şüphe yok ki o, size apaçık bir düşmandır.
|
Abdullah Parlıyan
|
Ve şeytan sizi doğru yoldan ayırmasın, çünkü o gözle görünse de görünmese de sizin apaçık düşmanınızdır.
|
Adem Uğur
|
Sakın şeytan sizi yoldan çevirmesin. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır.
|
Ahmed Hulusi
|
Şeytan sizi engellemesin! Kesinlikle o sizin için apaçık bir düşmandır!
|
Ahmet Tekin
|
'Şeytan, şeytan tıynetli ahlâksız azgınlar, şeytanî güçler sizi doğru, muhkem yoldan alıkoymasın. O sizin için açık bir düşmandır.'
|
Ahmet Varol
|
Sakın şeytan sizi alıkoymasın. Şüphesiz o sizin için apaçık bir düşmandır.
|
Ali Bulaç
|
Şeytan sakın sizi (Allah'ın yolundan) alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için açıkça bir düşmandır.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Sakın sizi Şeytan (şeriatime uymaktan) çevirmesin. Muhakkak ki o, size açık bir düşmandır.
|
Ali Ünal
|
Sakın şeytan sizi (bu yolu takip etmekten) alıkoymasın. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Şeytan, sizi alıkoymasın. Şüphesiz o, sizin apaçık düşmanınızdır.
|
Bekir Sadak
|
Sakin seytan sizi bu yoldan alikoymasin; suphesiz o size apacik bir dusmandir.
|
Celal Yıldırım
|
Sakın şeytan sizi (doğru yoldan) alıkoymasın. Çünkü hakikat o, açık bir düşmandır.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Sakın şeytan sizi (Allah'a giden) yoldan çevirmesin. Çünkü o, size apaçık bir düşmandır.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Sakın şeytan sizi bu yoldan alıkoymasın; şüphesiz o size apaçık bir düşmandır.
|
Diyanet Vakfi
|
Sakın şeytan sizi yoldan çevirmesin. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır.
|
Edip Yüksel
|
Sapkın sizi yoldan çıkarmasın. O size açık bir düşmandır.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Ve sakın sizi Şeytan çelmesin, çünkü o size belli bir düşmandır
|
Erhan Aktaş
|
Sakın şeytan sizi alıkoymasın. Kuşkusuz o, sizin için apaçık bir düşmandır.
|
Gültekin Onan
|
Şeytan sakın sizi (Tanrı'nın yolundan) alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için açıkça bir düşmandır.
|
Hakkı Yılmaz
|
(61,62) Ve şüphesiz sana vahyedilen [Kur’ân], o kıyâmetin kopuşu için kesinlikle bir bilgidir:
“Sakın kıyâmetin kopuşu hakkında şüpheye düşmeyin ve bana uyun. Bu, doğru yoldur. Ve sakın
şeytan sizi alıkoymasın. Şüphesiz o, sizin için apaçık bir düşmandır.”
|
Harun Yıldırım
|
Şeytan sizi sakın alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için apaçık bir düşmandır.
|
Hasan Basri Çantay
|
Sakın sizi şeytan çevirmesin. Çünkü o, hakıykat sizin aşikâr bir düşmanınızdır.
|
Hayrat Neşriyat
|
Ve sakın, şeytan sizi (îmandan) çevirmesin! Çünki o, size apaçık bir düşmandır.
|
İbni Kesir
|
Sakın şeytan sizi çevirmesin. Şüphesiz ki o, size apaçık bir düşmandır.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ve şeytan sakın sizi, (Sıratı Mustakîm'den) men etmesin. Muhakkak ki o, sizin için apaçık düşmandır.
|
Kadri Çelik
|
Şeytan sakın sizi (Allah'ın yolundan) alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için açıkça bir düşmandır.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Zatınızı şeytan, sakın Allah yolundan alıkoymasın. O, sizin için açıkça bir düşmandır.
|
Mehmet Okuyan
|
Sakın şeytan, sizi (doğru yoldan) engellemesin! Şüphesiz ki o, sizin için apaçık bir düşmandır.
|
Muhammed Celal Şems
|
Şeytan sizi (doğru yoldan) alıkoymasın. Şüphesiz o, sizin apaçık düşmanınızdır.
|
Muhammed Esed
|
Şeytan'ın sizi (bu yoldan) çevirmesine izin vermeyin; çünkü o, sizin apaçık düşmanınızdır!
|
Mustafa Çevik
|
62-64 İsa da kavmine peygamberliğinin apaçık delilleri ile gelip şöyle demişti: “Ey kavmim! Ben sizi şirk, küfür ve zulme dayalı nizamınızdan kurtarıp yaratılışınızın sebebi olan hayatı yaşamaya davet için görevlendirildim. Ayrıca üzerinde hep tartışıp doğruluğunda anlaşamadığınız konuları da çözmeye geldim. Sizi yaratan Allah’a karşı sorumluluklarınızın olduğunu düşünün ve benim Allah adına yapmakta olduğum davetime uyun! Unutmayın ki, Allah benim de sizin de Rabbimizdir. O’nu layıkıyla tanıyıp yalnız O’nu ilah edinin, yalnız O’na itaat ve ibadet edin! Uyulması gereken tek yol, O’nun davet ettiği nizam ve ahlak yoludur.”
|
Mustafa İslamoğlu
|
Şeytanın sizi saptırmasına izin vermeyin: çünkü o, sizin apaçık düşmanınızdır!
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Ve sakın sizi şeytan men eylemesin. Şüphe yok ki o, sizin için apaçık bir düşmandır.
|
Ömer Öngüt
|
Sakın sizi şeytan çevirmesin. Çünkü o size apaçık bir düşmandır.
|
Şaban Piriş
|
Şeytan sakın sizi saptırmasın. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır.
|
Sadık Türkmen
|
Sakın şeytan sizi bu yoldan alıkoymasın. Çünkü o, sizin için apaçık saldırgan bir düşmandır.
|
Seyyid Kutub
|
Şeytan sizi bundan alıkoymasın. Çünkü o, sizin için açık bir düşmandır.
|
Suat Yıldırım
|
Sakın Şeytan sizi yoldan çevirmesin.Çünkü o sizin besbelli düşmanınızdır.
|
Süleyman Ateş
|
Şeytân sizi (bundan) alıkoymasın. Çünkü o, sizin için açık bir düşmandır.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Sakın şeytan sizi engellemesin çünkü o, sizin apaçık düşmanınızdır.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Şeytan sakın sizi (Allah'ın yolundan) alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için açıkça bir düşmandır.
|
Ümit Şimşek
|
Şeytan sizi doğru yoldan alıkoymasın; o sizin apaçık düşmanınızdır.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Sakın şeytan sizi geri çevirmesin. O, sizin için açık bir düşmandır.
|