Abdulbaki Gölpınarlı
|
Ve bu Kur'ân dediler, iki şehirden birinin en büyük, en ileri gelen adamına inseydi ne olurdu?
|
Abdullah Parlıyan
|
Ve dediler ki: “Bu Kur'ân iki şehirden, yani Taif ve Mekke'nin birinin en büyük, en ileri gelen adamına inseydi ne olurdu?”
|
Adem Uğur
|
Ve dediler ki: Bu Kur'an iki şehirden bir büyük adama indirilse olmaz mıydı?
|
Ahmed Hulusi
|
Dediler ki: "Bu Kur'ân şu iki şehrin büyük adamlarından birine niye indirilmedi?"
|
Ahmet Tekin
|
Onlar: 'Bu Kur’ân, şu iki şehrin birisinden, Mekkeli veya Tâifli önde gelen bir adama, bölüm bölüm indirilmeli, değil miydi?' dediler.
|
Ahmet Varol
|
Ve dediler ki: 'Bu Kur'an iki kentin birinden, büyük bir adama indirilmeli değil miydi?'
|
Ali Bulaç
|
Ve dediler ki: "Bu Kur'an, iki şehirden birinin büyük bir adamına indirilmeli değil miydi?"
|
Ali Fikri Yavuz
|
Yine şöyle dediler: “- Şu Kur’an, iki memleketten (Mekke ve Taif’den) bir büyük adama (mal ve mevkii büyük bir kimseye) indirilseydi ya!...”
|
Ali Ünal
|
Ve şunu da söylediler: “Bu Kur’ân, şu iki şehirden önde gelen büyük bir adama indirilmeli değil miydi?”
|
Bayraktar Bayraklı
|
Devamla dediler ki: “Bu Kur'ân, iki şehirden bir büyük adama indirilmeliydi!”
|
Bekir Sadak
|
«Bu Kuran, iki sehrin birinden bir buyuk adama indirilmeli degil miydi?» dediler.
|
Celal Yıldırım
|
Ve bir de dediler ki: «Bu Kur'ân, şu iki şehirden büyük bir adama indirilmeli değil miydi?»
|
Cemal Külünkoğlu
|
“Bu Kur'an, iki şehirden (Mekke ve Taif'ten) bir büyük adama indirilseydi ya!” dediler.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
'Bu Kuran, iki şehrin birinden bir büyük adama indirilmeli değil miydi?' dediler.
|
Diyanet Vakfi
|
Ve dediler ki: Bu Kur'an iki şehirden bir büyük adama indirilse olmaz mıydı?
|
Edip Yüksel
|
“Bu Kuran, şu iki kentten ünlü ve büyük bir adama indirilmeli değil miydi?“ dediler.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Ve «ne olurdu şu Kur'an iki memleketten bir büyük adama indirilse idi» dediler
|
Erhan Aktaş
|
“Bu Kur’an’ın, iki şehrin birinden, bir büyük adama1 indirilmesi gerekmez miydi?” dediler.
1- Zengin, güçlü, toplumun ileri geleni.
|
Gültekin Onan
|
Ve dediler ki: "Bu Kuran, iki şehirden birinin büyük bir adamına indirilmeli değil miydi?"
|
Hakkı Yılmaz
|
Yine onlar: “Bu Kur’ân, şu iki şehirden bir büyük adama indirilmeli değil miydi?” dediler.
|
Harun Yıldırım
|
Ve dediler ki: “Bu Kur’an, iki şehirden birinin büyük bir adamına indirilmeli değil miydi?”
|
Hasan Basri Çantay
|
Bir de (şunu) söylediler: «Şu Kur'an iki memleketin birindeki büyük bir adama indirilmeli değil miydi»?
|
Hayrat Neşriyat
|
Ve dediler ki: 'Bu Kur’ân, iki şehirden (birinde bulunan) büyük bir adama indirilmeli değil miydi?'
|
İbni Kesir
|
Ve dediler ki: Bu Kur'an, o iki kasabanın birinden büyük bir adama indirilmeli değil miydi?
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ve dediler ki: “Bu Kur'ân'ın, iki beldeden, bir büyük adama indirilmesi gerekmez miydi?”
|
Kadri Çelik
|
Ve dediler ki: “Bu Kur'an, neden iki şehirden (Mekke ve Taif'ten) birinin büyük bir adamına indirilmedi?”
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Zanlarıyla:"Kur'an iki şehirden birinin büyük bir adamına indirilmeli değil miydi?" dediler.
|
Mehmet Okuyan
|
(Devamla:) “Bu Kur’an, iki şehirden bir(er) büyük adama indirilmeli değil miydi?” dediler.
|
Muhammed Celal Şems
|
Onlar (itiraz edip) dediler ki: “Bu Kur’an, neden bilinen iki şehirden büyük bir adama indirilmedi?”
|
Muhammed Esed
|
Ve yine şöyle derler: "Bu Kuran, neden iki şehrin ileri gelenlerine inmiş değil?"
|
Mustafa Çevik
|
30-31 Müşrikler kendilerine yaratılış sebeplerini açıklayıp, sınırlarını Allah’ın belirlediği bir nizam ve ahlak ile yaşamaya davet eden Peygamber’e, “Bunlar bizi büyülemek için söylenen büyücü sözleridir. Bizim bu sözlerin büyüsüne kapılıp atalarımızdan beri devam eden hayat tarzımızı terk etmemizi istiyorsun, bu yüzden senin davetini kesinlikle reddediyoruz.” demeye başladılar ve ardından da dediler ki: “Madem Allah, bizden bunu istiyordu da, neden Kur’an’ı içimizden bu iki şehrin en varlıklı ileri gelenlerinden değil de sana vahyetti?”
|
Mustafa İslamoğlu
|
Yine dönüp dediler ki: "Bu ilahi mesaj, şu iki şehrin en büyük (adam)ların birine inmeli değil miydi?"
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Ve dediler ki: «Şu Kur'an, iki beldeden bir büyük erkek üzerine indirilmiş olmalı değil midir?»
|
Ömer Öngüt
|
Ve dediler ki: "Bu Kur'an iki şehirden (Mekke ve Taif'ten) bir büyük adama indirilmeli değil miydi?"
|
Şaban Piriş
|
-Bu Kur’an iki şehrin büyüklerinden bir adama indirilmeli değil miydi? dediler.
|
Sadık Türkmen
|
YİNE dediler ki: “Bu Kur’an şu iki şehirden, (mevki sahibi) büyük bir adam üzerine indirilmeli değil miydi?”
|
Seyyid Kutub
|
Ve dediler ki: «Bu Kur'an iki şehrin birinden bir büyük adama indirilmeli değil miydi?»
|
Suat Yıldırım
|
(30-31) Ama bu gerçek kendilerine gelince: "Bu sihirdir, biz bunu kabul etmeyiz" dediler ve eklediler: "Bu Kur’ân, bu iki şehirden büyük bir adama indirilseydi ya!"
|
Süleyman Ateş
|
Ve dediler ki: "Bu Kur'ân iki kentten, büyük bir adama indirilmeli değil miydi?"
|
Süleymaniye Vakfı
|
“Bu Kur’an iki şehrin (Mekke ile Medine’nin) ileri gelenlerinden birine indirilseydi ya!” dediler.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Ve dediler ki: «Bu Kur'an, iki şehirden birinin büyük bir adamına indirilmeli değil miydi?»
|
Ümit Şimşek
|
Bir de 'Bu Kur'ân iki şehirden birindeki büyük bir adama indirilseydi ya' dediler.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Ve dediler: "Şu Kur'an, iki kent içinden büyük bir adama indirilmeli değil miydi?"
|