Abdulbaki Gölpınarlı
|
Derken öç aldık onlardan, bak da gör, yalanlayanların sonları ne oldu?
|
Abdullah Parlıyan
|
Biz de onlardan intikam aldık, işte bakın yalanlayanların sonu ne oldu?
|
Adem Uğur
|
Biz de onlardan intikam aldık. Bak, yalanlayanların sonu nasıl oldu?
|
Ahmed Hulusi
|
Bunun üzerine onlardan intikam aldık. . . Yalanlayanların sonu nasıl oldu bir bak!
|
Ahmet Tekin
|
Biz de onlara layık oldukları cezayı verdik. Peygamberleri yalanlayanların âkıbetlerinin nasıl olduğuna ibret nazarıyla bir bak.
|
Ahmet Varol
|
Biz de onlardan intikam aldık. Yalanlayanların sonlarının nasıl olduğuna bir bak.
|
Ali Bulaç
|
Böylece onlardan intikam aldık. Öyleyse, bir bak; yalan sayanların sonu nasıl oldu?
|
Ali Fikri Yavuz
|
Bunun üzerine biz de onlardan (azab neticesi köklerini kurutarak) intikam aldık. Şimdi bak, o (peygamberi ve kitabları) yalanlıyanların akıbeti nasıl oldu!...
|
Ali Ünal
|
Ama neticede (her inkârcı ve zalim topluma) hak ettiği cezayı verdik. İşte bak, (peygamberleri) yalanlayanların âkıbeti nasıl oldu!
|
Bayraktar Bayraklı
|
Biz de bundan dolayı onları cezalandırmıştık. Yalancıların sonlarının nasıl olduğuna bir bak!
|
Bekir Sadak
|
Bunun uzerine Biz de onlardan oc aldik. Yalancilarin sonunun nasil olduguna bir bak! *
|
Celal Yıldırım
|
Onlardan intikam aldık. O (hakkı) yalanlayanların sonlarının ne olduğuna bir bak!. (
|
Cemal Külünkoğlu
|
Bunun üzerine biz de onlardan (hak ettikleri cezayı vererek) intikam aldık. İşte bak peygamberlere yalancı diyenlerin sonu nasıl oldu?
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Bunun üzerine Biz de onlardan öç aldık. Yalancıların sonunun nasıl olduğuna bir bak!
|
Diyanet Vakfi
|
Biz de onlardan intikam aldık. Bak, yalanlayanların sonu nasıl oldu?
|
Edip Yüksel
|
Biz de onlardan öc aldık. Yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bir bak.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Onun üzerine biz de onlardan intikamını aldık da bak o tekzib edenlerin akıbeti nasıl oldu?
|
Erhan Aktaş
|
Bunun üzerine onlara hak ettikleri cezayı verdik. Yalanlayanların sonlarının nasıl olduğuna bir bak!
|
Gültekin Onan
|
Böylece onlardan intikam aldık. Öyleyse, bir bak; yalan sayanların sonu nasıl oldu?
|
Hakkı Yılmaz
|
Bunun üzerine Biz de onları yakaladık, cezalandırmak sûretiyle adaleti sağladık. Hadi, yalanlayanların sonu nasıl oldu bir bak!
|
Harun Yıldırım
|
Bunun üzerine Biz de onlardan intikam aldık. Öyleyse, bir bak; yalan sayanların sonu nasıl oldu?
|
Hasan Basri Çantay
|
Bunun üzerine biz de onlardan intikaam aldık. İşte bak, tekzîb edenlerin akıbeti nice oldu!
|
Hayrat Neşriyat
|
Bunun üzerine (biz de) onlardan intikam aldık; artık bak, yalanlayanların âkıbeti nasıl oldu!
|
İbni Kesir
|
Biz de onlardan intikam aldık. Yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bir bak.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Bunun üzerine onlardan intikam aldık. İşte bak, yalanlayanların akıbeti (sonu) nasıl oldu!
|
Kadri Çelik
|
Böylece biz de onlardan intikam aldık. Öyleyse sen bir bakıver; yalan sayanların sonu nasıl oldu?
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Zahir böyle olunca, Biz de onlardan intikam aldık. İşte bak! yalanlayanların sonu nasıl olur.
|
Mehmet Okuyan
|
Biz de onlardan intikam almıştık. Bak yalanlayanların sonu nasıl olmuştu!
|
Muhammed Celal Şems
|
Bunun üzerine Biz, onlardan öç aldık. Bak işte, yalanlayanların sonu nasıl oldu!
|
Muhammed Esed
|
Ama sonunda onlardan intikamımızı aldık; işte bakın hakikati yalanlayanların sonu ne oldu!
|
Mustafa Çevik
|
19-25 Bu müşrikler, Rahman’ın kulları olan meleklerin dişi yaratıklar olduklarını iddia ediyorlar. Meleklerin yaratılmasına şahit mi oldular ki böyle saçma iddiada bulunuyorlar? Onlar, kayda geçen bu iddiaları sebebiyle Hesap Günü hak ettikleri azap ile cezalandırılacaklar. Bir de kalkmış, “Rahman dilemeseydi biz onları Allah’a ortak koşup ilahlar edinmezdik.” diyorlar. Onlar bu söylediklerini doğrulayan hiçbir bilgi ve delile de sahip değiller. Zaten aslı olmayan böyle bir şeyin hiçbir değeri de yoktur. Yoksa Biz onlara Kur’an’dan önce başka bir kitap vermişiz de onda böyle bir bilgiye mi rastlamışlar, iddialarını ona mı dayandırıyorlar? Hayır, ne böyle bir kitap ne de böyle bir bilgi asla mevcut değil, bilip söyledikleri tek şey “Biz atalarımızı böyle inanıyor ve buna göre yaşarken gördük. Biz de onların izini, yolunu takip edeceğiz doğru olanında bu olduğuna inanıyoruz.” demeleridir. İşte bu hep böyle olmuştur. Senden önce peygamber gönderdiğimiz toplumların refah içinde, şımarmış haz peşinde koşanları ve yöneticileri de tıpkı bu günün müşrikleri gibi, “Biz atalarımızın kurduğu ve uyduğu nizam ve inanç sistemlerini benimseyip onların izinden gitmekteyiz.” demişlerdir. Peygamberleri de onlara: “Peki ya ben sizleri atalarınızın nizam ve inanç sisteminden daha doğru olanı yaşamaya davet için gelmişsem, siz yine de atalarınızın şirk nizamları ile yaşamaya devam mı edeceksiniz?” demelerine karşılık müşrikler de peygamberlerine, “Biz senin davet ettiğin hayat tarzını kabul etmiyoruz.” demişlerdi. Bunun üzerine Biz de onları layık oldukları azapla cezalandırdık. Peygamberlerin Allah adına davetine karşı çıkıp, yalan sayıp, reddedenlerin akıbetlerine bir bakın da intikamımızın nasıl olduğunu görün.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Bunun üzerine, Biz de onlara yaptıklarının acısını tattırdık: Bak(ın) işte, hakikati yalanlayanların sonu nasılmış gör(ün)!
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Artık onlardan intikam aldık. İşte bak, o tekzîb edenlerin akibeti ne oldu?
|
Ömer Öngüt
|
Biz de onlardan intikam aldık. Bak! Yalanlayanların sonu nasıl oldu?
|
Şaban Piriş
|
Biz de onları cezalandırmıştık. Bir bak, yalanlayanların akibeti nasıl oldu?
|
Sadık Türkmen
|
Biz de onlardan intikam aldık. Öyleyse bak, yalanlayanların sonu nasıl oldu?
|
Seyyid Kutub
|
Biz de onlardan intikam aldık. Bak, yalanlayanların sonu nasıl oldu?
|
Suat Yıldırım
|
Bunun üzerine Biz de onlardan müminlerin intikamını aldık. İşte bak peygamberlere yalancı diyenlerin sonu nasıl oldu gör!
|
Süleyman Ateş
|
Biz de onlardan öç aldık. Bak, yalanlayanların sonu nasıl oldu?
|
Süleymaniye Vakfı
|
Bunun arkasından onlara hak ettikleri cezayı vermişizdir. Yalan söyleyip duran o insanların ne hale geldiklerini bir düşün!
|
Tefhim-ul Kuran
|
Böylece biz de onlardan intikam aldık. Öyleyse, sen bir bakıver; yalan sayanların sonu nasıl oldu?
|
Ümit Şimşek
|
Biz de onlardan intikam aldık. Bir bak, peygamberlerini yalanlayanların sonu ne oldu.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Bunun üzerine onlardan öç aldık. Bir bak, nice olmuştur o yalanlayanların sonu!
|