Abdulbaki Gölpınarlı
|
Yoksa o, yarattıklarından kızları, kendisine kız ediniyor da oğulları size mi bırakıyor?
|
Abdullah Parlıyan
|
Yoksa Allah yarattıklarından kızları kendisine aldı da, oğulları size mi bıraktı? Bu nasıl söz?
|
Adem Uğur
|
Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğulları size mi ayırdı?!
|
Ahmed Hulusi
|
Yoksa yarattıklarından kızlar edindi de erkek çocukları size mi bıraktı?
|
Ahmet Tekin
|
Yoksa Allah, yarattıklarından kızları evlat edindi de, oğulları size mi ayırdı?
|
Ahmet Varol
|
Yoksa (Allah) yarattıklarından kendine kızlar edindi de oğulları size mi seçti?
|
Ali Bulaç
|
Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi ve erkekleri size mi ayırdı?
|
Ali Fikri Yavuz
|
Yoksa O, yaratmakta olduğu varlıklardan kendisine kızlar edindi de (kızlardan üstün tuttuğunuz) oğulları size mi seçib ayırdı?
|
Ali Ünal
|
Yani O, yarattıkları içinde (hiç değer vermediğiniz) kızları Kendine evlât edinmiş ve sizi erkeklerle onurlandırmış, öyle mi?
|
Bayraktar Bayraklı
|
Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğulları size mi ayırdı?
|
Bekir Sadak
|
Demek O yarattiklari arasindan kizlari kendisine alip da ogullari size verdi oyle mi?
|
Celal Yıldırım
|
Yoksa Allah yaptıklarınızdan kendine kızlar edindi de oğulları size mi seçip verdi ?
|
Cemal Külünkoğlu
|
Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi de, erkekleri size mi ayırdı?
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Demek O yarattıkları arasından kızları kendisine alıp da oğulları size verdi öyle mi?
|
Diyanet Vakfi
|
Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğulları size mi ayırdı?!
|
Edip Yüksel
|
Yaratıklarından kızları kendisine ayırdı da oğulları size mi seçti?
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Yoksa o, yaratıp durduğu mahlûklarından kendine kızlar edindi de oğullarla imtiyazı size mi verdi?
|
Erhan Aktaş
|
Yoksa O, yarattıklarından kızları kendisine ayırıp, oğulları size mi bıraktı?
|
Gültekin Onan
|
Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi ve erkekleri size mi ayırdı?
|
Hakkı Yılmaz
|
Yoksa O, oluşturduklarından kızlar edindi de oğulları size mi seçti?
|
Harun Yıldırım
|
Yoksa O, yarattıklarından kızları edindi ve erkekleri size mi ayırdı?
|
Hasan Basri Çantay
|
Yoksa O, yaratmakda olduklarının içinden (kendisine) kızlar edindi de oğlanları size mi ayırıb seçdi?!
|
Hayrat Neşriyat
|
Yoksa (Allah), yaratmakta olduklarından (kendine) kızlar edindi de, oğulları size mi ayırdı?
|
İbni Kesir
|
Yoksa; Allah, yarattıkları arasından kızları kendisine alıp oğulları size mi ayırdı?
|
İskender Evrenosoğlu
|
Yoksa O, yarattıklarından kızları kendisine seçti ve oğlanları size mi ayırdı?
|
Kadri Çelik
|
Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi ve erkekleri size mi ayırıp bıraktı?
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Haşa, yoksa O, yaratıklarından kızları kendine ayırıp ve erkekleri de size mi ayırmıştır.
|
Mehmet Okuyan
|
Yoksa (Allah) yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğulları size mi seçti (ayırdı)!
|
Muhammed Celal Şems
|
“(Acaba Allah), yarattıkları arasından Kendisine kızlar edindi (de,) sizi oğullarla mı şereflendirdi?”
|
Muhammed Esed
|
Yoksa, (düşünüyor musunuz ki) O, yarattıkları arasından kız çocukları kendisi için seçti ve size erkek çocukları bıraktı?
|
Mustafa Çevik
|
15-18 Allah’ı layıkıyla tanımayan, tanımak da istemeyen bir kısım insanlar, Allah’ın yarattığı melekleri ve bazı kullarını O’ndan bir parçaymış gibi görüp göstermeye çalışarak, Allah’a iftira atıp cehaletlerini ortaya koymaktalar. Allah yaratmış olduğu kullarından kız çocuklarını kendisi evlat edinip de erkekleri size mi bıraktı? Hâlbuki bu müşriklerden birine bir kız çocuğunun doğumu müjdelense, öfkeden yüzü kapkara kesilir; hüzünlenip, “Eyvah süs püs içinde yaşamaktan başka bir işe yaramayan bir çocuğum oldu.” diye kendi kendine kahırlanıp dururdu.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Yoksa O, yarattıklarından kız olanları kendisine ayırdı da, erkekleri size mi bıraktı?
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Yoksa o, yaratır olduklarından (kendisine) kızlar edindi de sizleri oğullar ile mümtaz mı kıldı?
|
Ömer Öngüt
|
Yoksa Allah, yarattıkları arasından kızları kendisine aldı da oğulları size mi ayırdı?
|
Şaban Piriş
|
Yoksa O, yarattıklarından kızları kendi aldı da oğulları size mi ayırdı?
|
Sadık Türkmen
|
YOKSA O, yarattıklarından kızları kendisine edindi de, oğulları size mi seçip bıraktı?
|
Seyyid Kutub
|
Demek Allah, yarattıkları arasından kızları kendisine alıp da oğulları size verdi öyle mi?
|
Suat Yıldırım
|
Ne o, yoksa O, yaratıklarından, aklınız sıra kızları Kendisi evlat edindi de, o değerli oğulları size mi ikram etti?
|
Süleyman Ateş
|
Yoksa (Allâh), yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğullar için sizi mi yeğledi?
|
Süleymaniye Vakfı
|
Yoksa Allah, yarattıkları kızlardan bazılarını kendine aldı da oğlanları tamamen size mi bıraktı?
|
Tefhim-ul Kuran
|
Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi ve erkekleri size mi ayırıp bıraktı?
|
Ümit Şimşek
|
Yoksa O yarattıklarından kendisine kızlar edindi de oğulları size mi ayırdı?
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendine ayırdı da oğullarla seçkinleşmeyi size mi bıraktı?
|