Abdulbaki Gölpınarlı
|
O, hıyânetle gizlice bakışı da bilir, gönüllerde gizlenen şeyleri de.
|
Abdullah Parlıyan
|
Çünkü Allah art niyetli bakışların ve kalplerin gizlediği ihtiras ve tutkuların da farkındadır.
|
Adem Uğur
|
Allah, gözlerin hain bakışını ve kalplerin gizlediğini bilir.
|
Ahmed Hulusi
|
(O), gözlerin hainliğini (gayrı görmeyi) ve sadırların gizlediği şeyi bilir.
|
Ahmet Tekin
|
Allah, gözlerin haramlara hain bakışını, gönüllerin gizlediğini bilir.
|
Ahmet Varol
|
(Allah) gözlerin hainliklerini ve göğüslerin gizlediklerini bilir.
|
Ali Bulaç
|
(Allah,) Gözlerin hainliklerini ve göğüslerin sakladıklarını bilir.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Allah, gözlerin hain bakışını da bilir, kalblerin gizlediğini de...
|
Ali Ünal
|
Allah, gözlerdeki haince bakışları ve göğüslerin gizlediği her şeyi bilir.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Allah, gözlerin hain bakışını ve sinelerin gizlediğini bilir.
|
Bekir Sadak
|
Allah gozlerin hainligini ve gonullerin gizledigini bilir.
|
Celal Yıldırım
|
(Allah) hâin gözleri, gönüllerin gizlediğini bilir.
|
Cemal Külünkoğlu
|
(Allah,) gözlerin art niyetli bakışını da, kalplerin gizlediği şeyleri de bilir.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Allah gözlerin hainliğini ve gönüllerin gizlediğini bilir.
|
Diyanet Vakfi
|
Allah, gözlerin hain bakışını ve kalplerin gizlediğini bilir.
|
Edip Yüksel
|
Gözlerin saklamaya çalıştığını ve göğüslerin gizlediğini bilir.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Gözlerin hâin bakışını da bilir, gönüllerin gizlediğini de
|
Erhan Aktaş
|
O, bakışlardaki art niyeti ve göğüslerin gizlediğini bilir.
|
Gültekin Onan
|
(Tanrı,) Gözlerin hainliklerini ve göğüslerin sakladıklarını bilir.
|
Hakkı Yılmaz
|
Allah, gözlerin hainliğini ve göğüslerin gizlediğini bilir.
|
Harun Yıldırım
|
Allah, gözlerin hain bakışını ve kalplerin gizlediğini bilir.
|
Hasan Basri Çantay
|
(Allah) gözlerin haain bakışını, göğüslerin gizleyeceği herşey'i bilir.
|
Hayrat Neşriyat
|
(Allah) gözlerin hâin olanını (harama bakanları) ve sînelerin gizlediğini bilir.
|
İbni Kesir
|
O; gözlerin hainliğini ve göğüslerin gizlediğini bilir.
|
İskender Evrenosoğlu
|
(Allah), gözlerin hainliklerini ve sinelerin gizlediği şeyleri bilir.
|
Kadri Çelik
|
(Allah,) Gözlerin hainliklerini ve göğüslerin saklamakta olduklarını bilir.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Mükemmel şekilde O (Allah) gözlerinin hainliklerini ve göğüslerin sakladıklarını bilir.
|
Mehmet Okuyan
|
(Allah) gözlerin (bakışların) hainliğini ve kalplerin gizlediğini bilir.
|
Muhammed Celal Şems
|
O, gözlerin hıyanetini (de,) kalplerin gizlediklerini (de) bilir. (“Gözlerin hıyaneti” harama bakmak veya diğerlerini hor görmek anlamındadır.)
|
Muhammed Esed
|
(çünkü) O, art niyetli bakışların ve yüreklerin gizlediği şeylerin farkındadır.
|
Mustafa Çevik
|
16-20 İnsanlar diriltilip kabirlerinden çıkartılıp da Allah’ın huzuruna getirildiklerinde, dünya hayatlarında gizli ya da açık yapıp ettikleri her şey ortaya konacak ve kulları üzerindeki hüküm ve hükümranlık yetkisinin, yalnız Allah’a ait olduğu bir kez daha gösterilecektir. Ve O Gün her insana yaptıklarının karşılıkları verilecek, hiç kimseye haksızlık edilmeyecektir. Allah hesabı en adil ve en çabuk görendir. Allah’ın elçisi Kur’an ile, yüreklerin boğulurcasına gırtlağa dayanacağı O Gün ile insanları uyarmaktadır. O Gün müşrik ve kâfir olarak dünya hayatlarını tamamlamış olanlar ne bir dost ne de bir yardımcı (şefaatçi) bulamazlar. Çünkü gizli açık bütün suçlar ortaya dökülmüş ve kimsenin kimseye diyecek sözü de kalmamıştır. O Gün Allah’ın adaleti bir kez daha tecelli edecektir. Allah’la birlikte ilah edinilenlerin hiçbir yetkilerinin olmadığı ve hiçbir şeye de hükmedemedikleri apaçık ortaya çıkacaktır. Allah her şeyi işiten ve kalplerde gizlenenleri de bilendir.
|
Mustafa İslamoğlu
|
O, bakışlarda (saklı) ihaneti ve yüreklerin gizlediği şeyleri bilir;
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Allah, gözlerin hâinâne bakışını bilir ve sinelerin gizledikleri şeyi de (bilir).
|
Ömer Öngüt
|
Allah gözlerin hâin bakışını, göğüslerin gizlediği her şeyi bilir.
|
Şaban Piriş
|
Allah, gözlerin hainliğini ve kalblerin gizlediğini bilir.
|
Sadık Türkmen
|
O, gözlerin hain bakışını ve göğüslerin/duyguların/zihinlerin gizlediğini bilir.
|
Seyyid Kutub
|
Allah gözlerin hainliğini ve gönüllerin gizlediğini bilir.
|
Suat Yıldırım
|
O, gözlerin hain bakışını ve kalplerin sakladığı bütün şeyleri dahi bilir.
|
Süleyman Ateş
|
(Allâh) gözlerin hâin (bakışlar)ını ve göğüslerin gizlediği düşünceleri bilir.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Allah, gözlerin hainliğini ve göğüslerin sakladığı şeyleri bilir.
|
Tefhim-ul Kuran
|
(Allah,) Gözlerin hainliklerini ve göğüslerin saklamakta olduklarını bilir.
|
Ümit Şimşek
|
O, gözlerin haince bakışını da bilir, gönüllerin sakladığını da.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
O bilir gözlerin hain bakışını ve göğüslerin sakladığını.
|