Abdulbaki Gölpınarlı
|
De ki: Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz bana a bilgisizler.
|
Abdullah Parlıyan
|
De ki: “Siz ey doğru ile eğriden habersiz olan bilgisizler! Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz?”
|
Adem Uğur
|
De ki: Ey cahiller! Bana Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz?
|
Ahmed Hulusi
|
De ki: "Bana Allâh'ın gayrına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz, ey cahiller!"
|
Ahmet Tekin
|
'Bana Allah’tan başkasına kulluk ve ibadet etmemi mi emrediyorsunuz, ey bilgiden, muhakemeden yoksun, ihtiraslı ve tutarsız davranan cahiller!' de.
|
Ahmet Varol
|
De ki: 'Bana Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz, ey bilgisizler?'
|
Ali Bulaç
|
De ki: "Ey cahiller, bana Allah'ın dışında bir başkasına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz?"
|
Ali Fikri Yavuz
|
(Ey Rasûlüm, sana ecdadının dinine dön, diyen kâfirlere) de ki: “- Bunca delillerden sonra, Allah’dan başkasına mı ibadet etmemi, bana emrediyorsunuz? Ey cahiller!...”
|
Ali Ünal
|
De ki: “Ey cahiller! Gerçek bu iken, be nim Allah’tan başkasına ibadet etmemi mi istiyorsunuz?”
|
Bayraktar Bayraklı
|
De ki: “Ey câhiller! Bana, Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz?”
|
Bekir Sadak
|
De ki: «Ey cahiller! Bana, Allah'tan baskasina kulluk etmemi mi emredersiniz?»
|
Celal Yıldırım
|
De ki: Ey câhiller! Siz bana Allah'tan başkasına ibâdet etmemi mi emrediyorsunuz?!
|
Cemal Külünkoğlu
|
De ki: “Ey doğru ile eğriden habersiz olanlar! Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi bana teklif ediyorsunuz?”
|
Diyanet İşleri (eski)
|
De ki: 'Ey cahiller! Bana, Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emredersiniz?'
|
Diyanet Vakfi
|
De ki: Ey cahiller! Bana Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz?
|
Edip Yüksel
|
De ki: “ALLAH’tan başkasına mı hizmet etmeye beni teşvik ediyorsunuz ey cahiller?“
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
De ki: böyle iken şimdi o Allahın gayrısına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz bana? Ey cahiller!
|
Erhan Aktaş
|
De ki: “Ey cahiller! Buna rağmen, Allah’tan başkasına kulluk etmemi mi istiyorsunuz?”
|
Gültekin Onan
|
De ki: "Ey cahiller, bana Tanrı'nın dışında bir başkasına mı kulluk etmemi buyuruyorsunuz?"
|
Hakkı Yılmaz
|
De ki: “Buna rağmen siz, bana Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz, ey cahiller!”
|
Harun Yıldırım
|
De ki: Ey cahiller! Bana Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz?
|
Hasan Basri Çantay
|
De ki: «(Hal böyle iken) siz, ey câhiller, bana Allahdan başkasına mı tapmamı emr ediyorsunuz»?
|
Hayrat Neşriyat
|
De ki: 'Şimdi bana, Allah’dan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz, ey câhiller!'
|
İbni Kesir
|
De ki: Bana, Allah'tan başkasına ibadet etmemi mi emredersiniz ey cahiller?
|
İskender Evrenosoğlu
|
De ki: "Ey cahiller! Bana Allah'tan başkasına kul olmamı mı emrediyorsunuz?"
|
Kadri Çelik
|
De ki: “Ey cahiller! Bana Allah'ın dışında bir başkasına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz?”
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
"Zavallı cahiller! Allah'ın dışında bir başkasına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz?” diye sor.
|
Mehmet Okuyan
|
De ki: “Ey cahiller! Bana Allah’tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz?”
|
Muhammed Celal Şems
|
De ki: “Ey cahiller! Bana Allah’tan başkasına ibadet etmemi mi emrediyorsunuz?”
|
Muhammed Esed
|
De ki: "Siz ey (doğru ile eğriden) habersiz olanlar! Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi teklif ediyorsunuz?"
|
Mustafa Çevik
|
64-66 De ki: “Ey hakikatin üstünü örtmeye kendilerini şartlandırmış olanlar! Siz benim doğru yoldan vazgeçmemi ve Allah’tan başkasına kulluk etmemi mi istiyorsunuz?” Ey Peygamber! Sana olduğu gibi, senden önceki kavimlere gelen peygamberlere de Allah şöyle vahyetmişti: “Sakın Allah’la birlikte başka ilahlar edinerek Allah’a ortak koşanlardan olmayın. Şayet O’na ortak koşacak olursanız iyilik ve hayır adına yaptıklarınız boşa gider. Üstelik dünyada ve âhirette hüsrana uğrayanlardan olursunuz. O halde Allah’a yönelip itaat ederek O’na şükredenlerden olun.”
|
Mustafa İslamoğlu
|
De ki: "Ey kendini bilmezler güruhu! Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi teklif ediyorsunuz?"
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
De ki: «Allah'tan başkasına mı ibadet edeyim diye bana emrediyorsunuz ey cahiller!»
|
Ömer Öngüt
|
Resulüm! De ki: "Siz bana Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz ey cahiller?!"
|
Şaban Piriş
|
De ki: -Allah’tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz ey cahiller?!
|
Sadık Türkmen
|
DE KI: “Bana, Allah’tan başkasına, kulluk (kayıtsız şartsız itaat) etmemi mi emrediyorsunuz, ey cahil/bilgisiz/tutarsız kimseler!”
|
Seyyid Kutub
|
De ki: «Ey cahiller! Allah'dan başkasına kulluk etmemi mi bana emrediyorsunuz?»
|
Suat Yıldırım
|
Sen de ki: "Ey cahil topluluk! Böyle iken, siz ne cesaretle benden Allah’tan başkasına ibadet etmemi istiyorsunuz?"
|
Süleyman Ateş
|
De ki: "Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi bana emrediyorsunuz ey câhiller?"
|
Süleymaniye Vakfı
|
De ki “Ey kendine bile hakim olamayanlar! Benim Allah’tan başkasına kulluk etmemi mi istiyorsunuz?”
|
Tefhim-ul Kuran
|
De ki: «Ey cahiller, bana Allah'ın dışında bir başkasına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz?»
|
Ümit Şimşek
|
De ki: Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi istiyorsunuz, ey cahiller?
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
De ki: "Bana, Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz, ey cahiller!?"
|