Abdulbaki Gölpınarlı
|
De ki: dinimde, özüm ona bağlı, yalnız Allah'a kulluk ederim ben.
|
Abdullah Parlıyan
|
De ki: Dinimde özüm O'na bağlı, yalnız Allah'a kulluk ederim ben.
|
Adem Uğur
|
De ki: Ben dinimde ihlâs ile ancak Allah'a ibadet ederim.
|
Ahmed Hulusi
|
De ki: "Sistem ve düzeninde O'ndan başka etken görmemek üzere Allâh'a kulluk edeyim. . . "
|
Ahmet Tekin
|
'Allah’ın dinini ve düzenini içtenlikle benimseyerek samimiyetle ümmetim içinde uygulayıp ihlâs ile Allah’ı ilâh tanır, candan müslüman olarak Allah’a bağlanır, saygıyla Allah’a kulluk ve ibadet ederim.' de.
|
Ahmet Varol
|
De ki: 'Ben dinimi yalnız O'na halis kılarak Allah'a ibadet ediyorum.
|
Ali Bulaç
|
De ki: "Ben dinimi yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet ederim."
|
Ali Fikri Yavuz
|
De ki: “- Dinimi Allah’a hâlis kılarak O’na ibadet ederim.
|
Ali Ünal
|
De ki: “Ancak Allah’a: inanç ve ibadetimi yalnız O’na hasrederek ve sadece O’nun rızasını hedef alarak O’na kulluk ederim ben.
|
Bayraktar Bayraklı
|
De ki: “Ben dinimde ihlâs ile ancak Allah'a ibadet ederim.”
|
Bekir Sadak
|
De ki: «Ben, dinimi Allah'a halis kilarak O'na kulluk ederim.
|
Celal Yıldırım
|
De ki: Dinimi (dindarlığımı) Allah'a hâlis kılarak ancak O'na ibâdet ederim.
|
Cemal Külünkoğlu
|
De ki: “Ben dinimi Allah'a has kılarak sadece O'na ibadet ederim.”
|
Diyanet İşleri (eski)
|
De ki: 'Ben, dinimi Allah'a halis kılarak O'na kulluk ederim;
|
Diyanet Vakfi
|
De ki: Ben dinimde ihlâs ile ancak Allah'a ibadet ederim.
|
Edip Yüksel
|
De ki: “Dinimi yalnız ALLAH’a has kılarak O’na hizmet ediyorum.”
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
De ki: ben yalnız Allaha kulluk ederim, dinimi ona halîs kılarak,
|
Erhan Aktaş
|
De ki: “Ben, dinimi Allah’a özgü kılarak O’na kulluk ederim.”
|
Gültekin Onan
|
De ki: "Ben dinimi yalnızca O'na halis kılarak Tanrı'ya ibadet ederim."
|
Hakkı Yılmaz
|
(14-16) De ki, “Dinimi yalnız Kendisine arındırarak Allah'a kulluk ediyorum. Buna rağmen siz, O'nun astlarından dilediğinize kulluk yapınız.” De ki: “Şüphesiz asıl kaybedenler, kıyâmet gününde kendilerini ve ailelerini ve yakınlarını kayba uğratanlardır.” –Dikkatli olun! İşte bu, apaçık bir kaybın ta kendisidir. Onların üstlerinden ateşten tabakalar, altlarından da tabakalar vardır. İşte Allah, kullarını bununla korkutuyor: Ey kullarım! Benim korumam altına girin.–
|
Harun Yıldırım
|
De ki: Ben dinimde ihlâs ile ancak Allah'a ibadet ederim.
|
Hasan Basri Çantay
|
De ki: «Ben dînimde, kendine İhlâs edici olarak, ancak Allaha ibâdet ederim».
|
Hayrat Neşriyat
|
De ki: '(Ben,) Allah’a dînimde O’na (karşı) ihlâslı (samîmî) bir kimse olarak ibâdet ederim.'
|
İbni Kesir
|
De ki: Ben, dinimde muhlis olarak Allah'a ibadet ederim.
|
İskender Evrenosoğlu
|
De ki: "Ben Allah'a, dînimi O'na halis kılarak kul olurum."
|
Kadri Çelik
|
De ki: “Ben dinimi yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet ederim.”
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
"Üzerime aldığım sorumluluğu, dinde özüm O'na bağlı, Yalnız Allah'a kulluk ederim" deyiver
|
Mehmet Okuyan
|
De ki: “Ben dinimi O’na özgü kılarak yalnızca Allah’a ibadet ederim.”
|
Muhammed Celal Şems
|
De ki: “İtaatimi yalnız Allah’a has kılarak O’na ibadet ederim.”
|
Muhammed Esed
|
De ki: "İçten bir inançla yalnız O'na bağlanarak O'na kulluk ederim.
|
Mustafa Çevik
|
11-14 Ey Peygamber! De ki: “Ben şirkten ve küfürden arınmış bir inançla Allah’a kulluk etmek ve Allah’ın davetine iman edenlere önderlik yapmakla emrolundum. Şayet Rabbime nankörlük ve isyan edersem Hesap Günü azap beni de yakalar. Ben inancımı yalnızca Allah’a has kılarak, yüzümü O’na dönüp, şirk ve küfre sırtımı dönerek, Allah’a itaat ve ibadet ederim.”
|
Mustafa İslamoğlu
|
İlan et: "Ben, dinimi yalnız Allah'a has kılarak sadece O'na kulluk ederim.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
De ki: «Ancak Allah'a dinimi onun için halis kılarak ibadet ederim.»
|
Ömer Öngüt
|
De ki: "Ben dinimde ihlâs ile ancak Allah'a kulluk ederim. "
|
Şaban Piriş
|
Dinimi kendisine tahsis ederek Allah’a kulluk ederim! de.
|
Sadık Türkmen
|
De ki: “Ben hiçbir baskı altında olmaksızın Allah’a ibadet ediyorum.
|
Seyyid Kutub
|
De ki: «Ben, dinimi Allah'a halis kılarak O'na kulluk ederim.»
|
Suat Yıldırım
|
De ki: "Ben ibadetimi yalnız O’na has kılarak yalnız Allah’a kulluk ederim."
|
Süleyman Ateş
|
De ki: "Ben, dinimi yalnız Allah'a hâlis kılarak O'na kulluk ediyorum."
|
Süleymaniye Vakfı
|
De ki “Ben, bu dine bir şey katmadan sadece Allah’a kulluk ederim.
|
Tefhim-ul Kuran
|
De ki: «Ben dinimi yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet ederim.»
|
Ümit Şimşek
|
De ki: Ben Allah'a kulluk ederim; inancım ve ibadetim yalnız Onadır.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
De ki: "Ben, dinimi yalnız kendisine özgüleyerek, Allah'a ibadet ediyorum."
|