en a'budallâhe (en a'bude allâhe) - Allah'a kul olmak

  
Abdulbaki Gölpınarlı De ki: Şüphe yok, onun dîninde, özümü yalnız ona bağlayarak Allah'a kulluk etmem emredildi bana.
Abdullah Parlıyan Ey Muhammed! de ki: Şüphe yok bana O'nun dininde, özümü yalnız O'na bağlayarak Allah'a kulluk etmem emredildi.
Adem Uğur De ki: Bana, dini Allah'a hâlis kılarak O'na kulluk etmem emrolundu.
Ahmed Hulusi De ki: "Kesinlikle hükmolundum ki, sistem ve düzeninde O'ndan başka etken görmemek üzere Allâh'a kulluk edeyim. "
Ahmet Tekin 'Allah’ın dinini ve düzenini içtenlikle benimseyerek samimiyetle ümmetim içinde uygulayan kul olarak, Allah’ı ilâh tanımakla, candan müslüman olarak Allah’a bağlanmakla, saygıyla Allah’a kulluk ve ibadet etmekle emrolundum.' de.
Ahmet Varol De ki: 'Ben dini yalnız O'na halis kılarak Allah'a ibadet etmekle emrolundum.
Ali Bulaç De ki: "Ben, dini yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet etmekle emrolundum."
Ali Fikri Yavuz (Ey Rasûlüm), de ki: “- Ben, Allah’a O’nun dininden ihlâs sahibi olarak ibadet etmekle emrolundum;
Ali Ünal De ki: “Bana Din’i bütün yanlarıyla içten kabul ederek ve sadece O’nun rızasını hedef alarak Allah’a ibadet etmem, O’na kul olmam emredildi.
Bayraktar Bayraklı De ki: “Bana, dini Allah'a has kılarak O'na kulluk etmem emrolundu.”
Bekir Sadak De ki: «Dini Allah'a halis kilarak O'na kulluk etmekle emrolundum.»
Celal Yıldırım De ki: Ben elbette dini Allah'a hâlis kılarak O'na ibâdetle emrolundum.
Cemal Külünkoğlu De ki: “Ben dini Allah'a has kılarak (içten bir inançla) yalnız O'na kulluk etmekle emrolundum.”
Diyanet İşleri (eski) De ki: 'Dini Allah'a halis kılarak O'na kulluk etmekle emrolundum.'
Diyanet Vakfi De ki: Bana, dini Allah'a hâlis kılarak O'na kulluk etmem emrolundu.
Edip Yüksel De ki: “Dini yalnız ALLAH’a has kılarak O’na hizmet etmekle emredildim.”
Elmalılı Hamdi Yazır De ki: ben Allaha, dini onun için halîs kılarak, ıbadet edeyim diye emrolundum
Erhan Aktaş De ki: “Ben, dini yalnızca Kendisine özgü kılarak, Allah’a kulluk etmekle emrolundum.
Gültekin Onan De ki: "Bana, dini yalnızca O'na halis kılarak Tanrı'ya ibadet etmem buyruldu."
Hakkı Yılmaz (11,12) De ki: “Ben, kesinlikle dini yalnızca Kendisine özgü kılarak Allah'a kulluk etmekle emrolundum. Ve bana Müslümanların ilki olmam için emir verildi.”
Harun Yıldırım De ki: Bana, dini Allah'a hâlis kılarak O'na kulluk etmem emrolundu.
Hasan Basri Çantay De ki: «Ben, Allaha, Onun dîninde ıhlâs edici olarak, ibâdet etmemle emrolundum».
Hayrat Neşriyat (Habîbim, yâ Muhammed!) De ki: 'Şübhesiz ki ben, dinde O’na (karşı) ihlâslı(samîmî) bir kimse olarak Allah’a kulluk etmekle emrolundum.'
İbni Kesir De ki: Ben, dini yalnız Allah'a tahsis ederek ibadet etmekle emrolundum.
İskender Evrenosoğlu De ki: "Muhakkak ki ben, Allah'a, dîni O'na halis kılarak kul olmakla emrolundum."
Kadri Çelik De ki: “Ben, dini yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet etmekle emrolundum.”
Mehmet Ali Eroğlu "Emredildiğim şey" de: "Dini yalnızca Allah'a has kılıp kulluk ederek O'na ibadet etmemdir."
Mehmet Okuyan De ki: “Bana, dini O’na özgü kılarak Allah’a kulluk etmem emrolundu.
Muhammed Celal Şems De ki: “Şüphesiz bana, itaati yalnız Allah’a has kılarak O’na ibadet etmem emredildi.”
Muhammed Esed De ki (ey Muhammed): "İçten bir inançla Allah'a bağlanarak yalnız O'na kulluk etmekle emrolundum;
Mustafa Çevik 11-14 Ey Peygamber! De ki: “Ben şirkten ve küfürden arınmış bir inançla Allah’a kulluk etmek ve Allah’ın davetine iman edenlere önderlik yapmakla emrolundum. Şayet Rabbime nankörlük ve isyan edersem Hesap Günü azap beni de yakalar. Ben inancımı yalnızca Allah’a has kılarak, yüzümü O’na dönüp, şirk ve küfre sırtımı dönerek, Allah’a itaat ve ibadet ederim.”
Mustafa İslamoğlu De ki: "Elbet, ben, dini Allah'a has kılarak yalnız O'na kulluk etmekle emrolundum;
Ömer Nasuhi Bilmen De ki: «Şüphe yok ben emrolundum ki, Allah'a onun için dinde muhlis olarak ibadet edeyim.»
Ömer Öngüt De ki: "Şüphesiz ki ben, dini yalnız Allah'a hâlis kılarak kulluk etmekle emrolundum. "
Şaban Piriş De ki: -Ben, dini Allah’a tahsis ederek ona kulluk etmekle emrolundum.
Sadık Türkmen DE Kİ: “Şüphesiz bana; dini O’na özgü kılarak, Allah’a ibadet etmem emredildi!
Seyyid Kutub De ki: «Dini Allah'a halis kılarak O'na kulluk etmekle emrolundum.
Suat Yıldırım "Bana, din ve ibadetimi yalnız Allah’a has kılarak gönülden O’na kulluk etmem emredildi.
Süleyman Ateş De ki: "Bana dini yalnız Allah'a hâlis kılarak, O'na kulluk etmem emredildi."
Süleymaniye Vakfı De ki “Bana verilen emir şudur: Bu dine hiçbir şey katmadan[*1] kulluğu Allah'a yap!

[*!]Allah’tan başkasının söz ve hükümleri katılmış din, Allah’ın dini olamaz. Bu yüzden Allah Teâlâ, Kur’an’ın, kendi koyduğu kurallar dışında açıklanmasını en ağır suç, kendini Allah’ın yerine koyma suçu saymıştır. (Hûd 11/1-2)

 
Tefhim-ul Kuran De ki: «Ben, dini yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet etmekle emrolundum.»
Ümit Şimşek De ki: Ben halis bir inançla Ona yönelerek Allah'a kulluk etmekle emrolundum.
Yaşar Nuri Öztürk De ki: "Bana, dini yalnız Allah'a özgüleyerek, O'na ibadet/kulluk etmem emredildi."