Abdulbaki Gölpınarlı
|
Bu gerçek demişti ve ben de gerçek olarak söylüyorum ki.
|
Abdullah Parlıyan
|
Allah o zaman gerçek şudur buyurdu ve ben bu gerçeği söylüyorum:
|
Adem Uğur
|
Allah buyurdu ki, "O doğru ben hep doğruyu söylerim."
|
Ahmed Hulusi
|
(Allâh) buyurdu: "Hakk'ı söyledin (ihlâslı kullarım konusunda); ben de gerçeği bildireyim:"
|
Ahmet Tekin
|
Allah: 'Ben de varlığında şüphe olmayan hak ilâhım. Hak kitap Kur’ân’a kulak verin, Kur’ân’a uyun, Kur’ân’ı uygulayın. Hür iradeye, özgürce seçme hakkına sahipken, Muhammed’e ve Kur’ân’a itibar etmeyenlere ve sana, hikmete dayalı gerekçeli kararımı da bildiriyorum.' buyurdu:
|
Ahmet Varol
|
(Allah) dedi ki: 'İşte bu gerçektir ve ben gerçeği söylerim.
|
Ali Bulaç
|
(Allah) "İşte bu haktır ve ben hakkı söylerim" dedi.
|
Ali Fikri Yavuz
|
(Allah İblis’e şöyle) buyurdu: “- Ben, hakkı yerine getiririm ve hep doğruyu söylerim.
|
Ali Ünal
|
“Allah buyurdu: “(Her emrim, her yaptığım) gerçeğin ta kendisidir. Şu anda da gerçeği beyan ediyorum:
|
Bayraktar Bayraklı
|
Allah, “Gerçek budur ve ben gerçeği söylerim.”
|
Bekir Sadak
|
(84-85) Allah: «Dogrudur; iste Ben hakikati soyluyorum, sen ve sana uyanlarin hepsiyle cehennemi dolduracagim» dedi.
|
Celal Yıldırım
|
(84-85) Allah, «Hakk Benim ve Ben ancak hakkı söylerim. Şanıma and olsun ki, Cehennem'i elbette seninle ve sana uyanlarla hepinizle dolduracağım» dedi.
|
Cemal Külünkoğlu
|
(84-85) (Allah, şöyle buyurdu:) “İşte bu doğru. Yine de doğruyu ancak ben söylerim: Andolsun ki, cehennemi seninle ve onlardan sana uyanların hepsiyle dolduracağım.”
|
Diyanet İşleri (eski)
|
(84-85) Allah: 'Doğrudur; işte Ben hakikati söylüyorum, sen ve sana uyanların hepsiyle cehennemi dolduracağım' dedi.
|
Diyanet Vakfi
|
(84-85) Doğrusu -ki ben hep doğruyu söylerim- mutlaka sen ve sana uyanların hepsiyle cehennemi dolduracağım! buyurdu.
|
Edip Yüksel
|
Dedi ki, “Bu gerçektir ve ben sadece gerçeği söylerim:“
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Buyurdu ki o doğru ve ben hep doğruyu söylerim
|
Erhan Aktaş
|
“Gerçek budur. Ben, gerçeği söylerim.” dedi.
|
Gültekin Onan
|
(Tanrı) "İşte bu haktır ve ben hakkı söylerim" dedi.
|
Hakkı Yılmaz
|
Allah dedi ki: “Gerçek budur. Ben de şu gerçeği söylüyorum:
|
Harun Yıldırım
|
Dedi ki, "O doğru ben hep doğruyu söylerim."
|
Hasan Basri Çantay
|
Buyurdu: «İşte bu doğru. Ben şu hakıykatı söyleyeyim»:
|
Hayrat Neşriyat
|
(84-85) (Allah) buyurdu ki: 'İşte hak! (Ben azîmüşşân) hakkı söylerim! Celâlim hakkı için Cehennemi, seninle (cinlerle) ve onlardan (o insanlardan) sana uyanlarla hep birlikte dolduracağım!'
|
İbni Kesir
|
Buyurdu ki: İşte bu, haktır ve Ben, hakkı söylerim.
|
İskender Evrenosoğlu
|
(Allahû Tealâ): "İşte bu Hakk'tır. Ve Ben, hakkı söylerim." dedi.
|
Kadri Çelik
|
(Allah) “İşte bu haktır ve ben hakkı söylerim” dedi.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
(Allah) İblis'e: "İşte o zaman bu haktır, gerçektir ve ben hakkı söylüyorum” demiştir.
|
Mehmet Okuyan
|
(Allah) şöyle demişti: “İşte bu doğru (samimi kullarımı azdıramazsın). Ben şu gerçeği söylüyorum:
|
Muhammed Celal Şems
|
(Allah) dedi ki: “Gerçek (budur) ve Ben kesinlikle gerçeği söylerim.”
|
Muhammed Esed
|
(Allah,) "O zaman, gerçek şudur!" buyurdu, "ve Ben bu gerçeği söylüyorum:
|
Mustafa Çevik
|
80-85 Allah da ona, “Peki, sen zamanını yalnız Benim belirleyip de bildiğim O Kıyamet ve Hesap Günü’ne kadar süre tanınanlardansın.” dedi. Bunun üzerine İblis, “Senin yüceliğine, kudretine yemin olsun ki, ben de Senin davetine karşı duyarlı olmayıp umursamayanları daha da azgınlaştırıp Sana başkaldırmalarını sağlayacağım. Ancak yalnızca Seni Rab ve ilah edinen ve davetine iman eden kullarının üzerinde benim bir etkim ve yaptırım gücüm olamaz, onlar benim tuzaklarıma düşmezler.” dedi. Allah da İblis’e, “Zaten gerçek budur. Andolsun ki Ben, cehennemi senin gibilerle ve sana uyanlarla dolduracağım.” dedi.
|
Mustafa İslamoğlu
|
(Allah) bunun üzerine şöyle buyurdu: "İşte gerçek budur ve Ben de bu gerçeği dile getiriyorum:
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
(84-86) (Hak Teâlâ da) buyurdu ki: «İmdi bu doğru ve şu hakikati söyleyeyim ki, elbette cehennemi senden ve onlardan, sana tâbi olanlardan, hepsinden dolduracağım.» De ki: «Onun üzerine sizden bir ücret istemiyorum ve ben tekellüfçülerden de değilim.»
|
Ömer Öngüt
|
Allah dedi ki: "İşte doğrusu, ki ben hep doğruyu söylerim. "
|
Şaban Piriş
|
-Gerçek şu ki dedi. Ben hakkı söylüyorum.
|
Sadık Türkmen
|
(Allah) buyurdu ki: “İşte bu gerçektir ve Ben gerçeği söylerim.
|
Seyyid Kutub
|
Allah: «İşte bu doğrudur. Ben gerçeği söylüyorum.
|
Suat Yıldırım
|
(84-85) Allah buyurdu: "İşte bu doğru! Ben de şu hakikati söyleyeyim ki cehennemi, sen ve sana uyanlarla dolduracağım."
|
Süleyman Ateş
|
Buyurdu ki: "Gerçektir (sen benim hâlis kullarımı kandıramazsın) ve ben gerçek olarak diyorum ki:
|
Süleymaniye Vakfı
|
Allah dedi ki “İşte bu gerçekleşir! Ama şu sözüm de gerçekleşecektir;
|
Tefhim-ul Kuran
|
(Allah) «İşte bu haktır ve ben hakkı söylerim» dedi.
|
Ümit Şimşek
|
Allah buyurdu ki: 'İşte bu gerçek. Ben şu gerçeği de söylüyorum:
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Buyurdu: "İşte bu doğru! Ben de yalnız doğruyu söylerim."
|