Abdulbaki Gölpınarlı
|
Ancak içlerinden, ihlâsa eren kulların müstesnâ.
|
Abdullah Parlıyan
|
“Senin iyiniyetli, samimi, gösterişten uzak kulların dışında tümünü.”
|
Adem Uğur
|
Ancak onlardan ihlâslı kulların hariç dedi.
|
Ahmed Hulusi
|
"Ancak onlardan ihlâsa erdirilmiş (hakikatlerini yaşattığın) kulların müstesna. "
|
Ahmet Tekin
|
'İçlerinden samimi kullarını saptıramam' dedi.
|
Ahmet Varol
|
Ancak onlardan ihlasa erdirilmiş kulların müstesna'.
|
Ali Bulaç
|
"Ancak onlardan, muhlis olan kulların hariç."
|
Ali Fikri Yavuz
|
Ancak içlerinden ihlâs sahibi kulların müstesna...”
|
Ali Ünal
|
“Ancak ihlâsa erdirilmiş kulların müstesna!”
|
Bayraktar Bayraklı
|
(82-83) İblis, “Senin şanına andolsun ki ihlaslı kulların hariç, onların hepsini azdıracağım” dedi.
|
Bekir Sadak
|
(82-83) Iblis: «Senin kudretine and olsun ki, onlardan, sana icten bagli olan kullarin bir yana, hepsini azdiracagim» dedi.
|
Celal Yıldırım
|
(82-83) İblîs : Senin izzetin hakkı için onların hepsini saptıracağım; ancak iyi niyetli, samimî, gösterişten uzak (mü'min) kulların müstesna, dedi.
|
Cemal Külünkoğlu
|
(82-83) İblis: “Senin kudretine andolsun ki, içlerinden sadece samimi olanların dışında onların hepsini mutlaka azdıracağım.”
|
Diyanet İşleri (eski)
|
(82-83) İblis: 'Senin kudretine and olsun ki, onlardan, sana içten bağlı olan kulların bir yana, hepsini azdıracağım' dedi.
|
Diyanet Vakfi
|
(82-83) İblis: Senin mutlak kudretine andolsun ki, onlardan ihlâsa erdirilmiş kulların bir yana, hepsini mutlaka azdıracağım, dedi.
|
Edip Yüksel
|
“Ancak onlardan kendilerini sadece sana adayan kulların hariç.”
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Ancak içlerinden ıhlâs ile seçilmiş has kulların müstesnâ
|
Erhan Aktaş
|
“Ancak içlerinden muhles1 kulların hariç.”
1- Arıtılmış kullar. Saf, berrak, arı-duru, samimi, erdemli hale getirilmiş olan kullar.
|
Gültekin Onan
|
"Ancak onlardan, muhlis olan kulların hariç."
|
Hakkı Yılmaz
|
82-83 İblis, “Öyle ise en üstün, en güçlü, en şerefli, mağlûp edilmesi mümkün olmayan; mutlak galip oluşuna yemin ederim ki ben onların hepsini; –içlerinden arıtılmış kulların hariç– kesinlikle azdıracağım” dedi.
|
Harun Yıldırım
|
"Ancak onlardan ihlâslı kulların hariç" dedi.
|
Hasan Basri Çantay
|
«İçlerinden ihlâsa erdirilmiş (mü'min) kulların müstesna».
|
Hayrat Neşriyat
|
'Ancak onlardan ihlâsa erdirilmiş kulların müstesnâ.'
|
İbni Kesir
|
Ancak içlerinden ihlasa erdirilmiş kulların müstesna.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Onlardan Senin muhlis kulların hariç.
|
Kadri Çelik
|
“Ancak içlerinden ihlâsa erdirilmiş kulların müstesna.”
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
(82-83) "Senin kudretine andolsun, onların tümünü azdıracağım, ancak ihlaslılar hariç" demiştir.
|
Mehmet Okuyan
|
82-83 (İblis) “kudretine yemin olsun ki içlerinden samimi kulların hariç hepsini azdıracağım!” demişti.
|
Muhammed Celal Şems
|
(82-83) (İblis) dedi ki: “Şerefin üzerine andolsun ki, onların arasından seçkin kulların dışında hepsini mutlaka saptıracağım.”
|
Muhammed Esed
|
"Senin ihlaslı kulların dışında (tümünü)"
|
Mustafa Çevik
|
80-85 Allah da ona, “Peki, sen zamanını yalnız Benim belirleyip de bildiğim O Kıyamet ve Hesap Günü’ne kadar süre tanınanlardansın.” dedi. Bunun üzerine İblis, “Senin yüceliğine, kudretine yemin olsun ki, ben de Senin davetine karşı duyarlı olmayıp umursamayanları daha da azgınlaştırıp Sana başkaldırmalarını sağlayacağım. Ancak yalnızca Seni Rab ve ilah edinen ve davetine iman eden kullarının üzerinde benim bir etkim ve yaptırım gücüm olamaz, onlar benim tuzaklarıma düşmezler.” dedi. Allah da İblis’e, “Zaten gerçek budur. Andolsun ki Ben, cehennemi senin gibilerle ve sana uyanlarla dolduracağım.” dedi.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Bunun tek istisnası, onlar arasındaki, imanını saf ve temiz tutma çabasını desteklediğin samimi kulların olacak!"
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
(81-83) «O malum vakit gününe kadar.» (İblis de) Dedi ki: «Senin izzetine yemin ederim ki, elbette onların hepsini azdıracağım. Ancak onlardan ihlasa erdirilmiş olan kulların müstesna».
|
Ömer Öngüt
|
"Yalnız içlerinden ihlâsa erdirilmiş kulların hariç. "
|
Şaban Piriş
|
Ancak onlardan arınmış kulların hariç.
|
Sadık Türkmen
|
Ancak onlardan samimî olan/muhlis kulların hariç!”
|
Seyyid Kutub
|
«Yalnız onlardan ihlas sahibi kullar hariç.»
|
Suat Yıldırım
|
(82-83) İblis: "Öyle ise, senin izzetine yemin ederim ki ben de onların hepsini şaşırtacağım. Ancak Senin ihlâsa erdirdiğin kullar bundan müstesnadır." dedi.
|
Süleyman Ateş
|
"Yalnız onlardan ihlâslı kulların(a dokunmayacağım)."
|
Süleymaniye Vakfı
|
Sana kul olanlara, onlardan samimi olanlara bir şey yapamam” dedi.
|
Tefhim-ul Kuran
|
«Ancak onlardan, muhlis olan kulların hariç.»
|
Ümit Şimşek
|
'Ancak içlerinden Senin ihlâsa erdirdiğin kulların müstesna.'
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
"İçlerinden sadece samimi, seçkin kullar dışta kalacaktır."
|