Abdulbaki Gölpınarlı
|
O, ben demişti, ondan hayırlıyım, ateşten yarattın beni ve onuysa balçıktan halkettin.
|
Abdullah Parlıyan
|
İblis: “Ben ondan daha üstünüm” diye cevap verdi. “Beni ateşten onu ise, balçıktan yarattın.”
|
Adem Uğur
|
İblis: Ben ondan hayırlıyım! Beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın, dedi.
|
Ahmed Hulusi
|
(İblis) dedi ki: "Ben daha hayırlıyım ondan; beni ateşten (radyasyon - yakan dalgalar {aynı nâr = ateş kelimesi cehennemde yakan olarak da kullanılmakta. A. H. }) halk ettin, onu tıynden (hücresel bedenli - maddeden) halk ettin" dedi.
|
Ahmet Tekin
|
İblis: 'Ben ondan daha hayırlıyım. Beni ateşten yarattın. Onu da çamurdan yarattın.' dedi.
|
Ahmet Varol
|
Dedi ki: 'Ben ondan hayırlıyım. Beni ateşten onu ise çamurdan yarattın.'
|
Ali Bulaç
|
Dedi ki: "Ben ondan daha hayırlıyım; sen beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın."
|
Ali Fikri Yavuz
|
(İblis şöyle) dedi: “- Ben ondan daha hayırlıyım; beni bir ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın.”
|
Ali Ünal
|
(İblis,) “Ben” dedi, “ondan daha hayırlıyım. Beni bir tür ateşten yarattın, onu ise bir tür çamurdan.”
|
Bayraktar Bayraklı
|
İblis, “Ben ondan daha üstünüm. Beni ateşten, onu çamurdan yarattın” dedi.
|
Bekir Sadak
|
Iblis: «Ben ondan daha ustunum. Beni atesten yarattin, onu camurdan yarattin» dedi.
|
Celal Yıldırım
|
İblîs: Ben ondan hayırlıyım, beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın, dedi.
|
Cemal Külünkoğlu
|
İblis: “Ben ondan üstünüm. Beni ateşten, onu çamurdan yarattın” dedi.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
İblis: 'Ben ondan daha üstünüm. Beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın' dedi.
|
Diyanet Vakfi
|
İblis: Ben ondan hayırlıyım! Beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın, dedi.
|
Edip Yüksel
|
“Ben ondan daha üstünüm“ dedi, “Beni ateşten yarattın, onu ise balçıktan yarattın.”
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Dedi ki ben ondan hayırlıyım beni bir ateşten yarattın, onu ise bir çamurdan yarattın
|
Erhan Aktaş
|
“Ben ondan hayırlıyım.1 Beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın.” dedi.
1- Değerliyim. İyiyim.
|
Gültekin Onan
|
Dedi ki: "Ben ondan daha hayırlıyım; sen beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın."
|
Hakkı Yılmaz
|
İblis dedi ki: “Ben ondan hayırlıyım. Beni enerjiden oluşturdun, onu ise maddeden oluşturdun.”
|
Harun Yıldırım
|
İblis: Ben ondan hayırlıyım! Beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın, dedi.
|
Hasan Basri Çantay
|
(İblîs) dedi: «Ben ondan hayırlıyım. Beni ateşden, onu ise çamurdan yaratdın».
|
Hayrat Neşriyat
|
(İblis:) 'Ben ondan daha hayırlıyım. Beni bir ateşten yarattın; onu ise bir çamurdan yarattın' dedi.
|
İbni Kesir
|
Dedi ki: Ben ondan daha hayırlıyım. Beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın.
|
İskender Evrenosoğlu
|
(İblis): "Ben, ondan daha hayırlıyım. Beni ateşten, onu tînden (nemli topraktan, balçıktan) yarattın." dedi.
|
Kadri Çelik
|
Dedi ki: “Ben ondan daha hayırlıyım; sen beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın.”
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Devamla İblis:"Ben ondan üstünüm çünkü beni ateşten, onu ise topraktan yarattın" demiştir.
|
Mehmet Okuyan
|
(İblis de) “Ben ondan hayırlıyım (üstünüm). Beni ateşten yarattın; onu çamurdan yarattın.” demişti.
|
Muhammed Celal Şems
|
O, dedi ki: “Ben ondan daha iyiyim. Sen beni ateşten yarattın. Onu (da) yaş topraktan yarattın.”
|
Muhammed Esed
|
(İblis): "Ben ondan daha üstünüm!" diye cevap verdi, "Beni ateşten, onu ise balçıktan yarattın".
|
Mustafa Çevik
|
74-76 İblis kibirlenerek Allah’ın bu emrine itaat etmeyip secde etmemiştir. Bunun üzerine Allah, “Ey İblis! Kudretimle yarattığım bu insana hizmet etmen için verdiğim emre niçin uymak istemiyorsun? Yoksa kendini herkesten üstün mü görüyorsun?” deyince, İblis de “Evet, ben o insandan daha üstünüm, çünkü beni ateşten onu ise balçıktan yarattın.” dedi.
|
Mustafa İslamoğlu
|
(İblis) dedi ki: "Ben ondan üstünüm: (zira) beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın!"
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
(75-76) (Cenâb-ı Hak) Buyurdu ki: «Ey İblis! İki elimle yarattığıma secde etmekten seni ne şey alıkoydu? Kibirlenmek mi istedin, yoksa sen yükseklerden mi oldun?» (İblis) Dedi ki: «Ben ondan hayırlıyım. Beni ateşten yarattın. Onu ise çamurdan yarattın.»
|
Ömer Öngüt
|
İblis: "Ben ondan daha hayırlıyım. Beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın. " dedi.
|
Şaban Piriş
|
-Ben, ondan hayırlıyım, dedi. Beni ateşten, onu çamurdan yarattın.
|
Sadık Türkmen
|
Dedi ki: “Ben ondan daha hayırlıyım/iyiyim, beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın.”
|
Seyyid Kutub
|
İblis: «Ben ondan üstünüm. Beni ateşten yarattın. Onu çamurdan yarattın» dedi.
|
Suat Yıldırım
|
İblis: "Ben ondan üstünüm, çünkü beni ateşten, onu ise topraktan yarattın." dedi.
|
Süleyman Ateş
|
Dedi: "Ben ondan iyiyim. Beni ateşten, onu çamurdan yarattın."
|
Süleymaniye Vakfı
|
İblis dedi: “Ben ondan iyiyim; beni ateşten yarattın ama onu balçıktan yarattın.”
|
Tefhim-ul Kuran
|
Dedi ki: «Ben ondan daha hayırlıyım, sen beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın.»
|
Ümit Şimşek
|
İblis 'Ben ondan hayırlıyım,' dedi. 'Çünkü beni ateşten, onu çamurdan yarattın.'
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
İblis dedi: "Ben ondan hayırlıyım! Beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın."
|