Abdulbaki Gölpınarlı
|
Ancak İblis secde etmemişti, ululanmıştı ve o, kâfirlerden olmuştu.
|
Abdullah Parlıyan
|
Yalnız İblis kapanmadı, ululanıp böbürlendi de böylece gerçekleri örtbas edenlerden oldu.
|
Adem Uğur
|
Yalnız İblis secde etmedi. O büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu.
|
Ahmed Hulusi
|
İblis müstesna; (bilincine dayanarak) benlik tasladı ve hakikat bilgisini inkâr edenlerden (karşısındakinin hakikatini göremeyenlerden) oldu.
|
Ahmet Tekin
|
Yalnız İblis secde etmedi, saygı göstermedi. Büyüklük taslayıp serkeşlik etti ve kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirlerden oldu.
|
Ahmet Varol
|
Yalnız İblis hariç. O büyüklük tasladı ve inkâr edenlerden oldu.
|
Ali Bulaç
|
Yalnız İblis hariç. O büyüklük tasladı ve kafirlerden oldu.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Yalnız iblis (Adem’e secde etmekten) kibirlendi ve kâfirlerden oldu.
|
Ali Ünal
|
Ama, (Allah’ın ona da olan emrine rağmen) İblis secde etmedi. Büyüklendi, secde etmeyi kibrine yediremedi ve (yapısındaki potansiyel küfür sıfatı öne çıkıp bütün benliğini kapladı da) kâfirlerden oldu
|
Bayraktar Bayraklı
|
Yalnız İblis secde etmedi. O büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu.
|
Bekir Sadak
|
(73-74) Iblis'ten baska butun melekler secde etmislerdi. O, buyukluk taslamis ve inkarcilardan olmustu.
|
Celal Yıldırım
|
(73-74) Bunun üzerine meleklerin hepsi birden secde ettiler, ancak İblîs secde etmedi, büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Yalnız İblis, büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
(73-74) Bütün melekler secde etmişlerdi, fakat İblis; o, büyüklük taslamış ve inkarcılardan olmuştu.
|
Diyanet Vakfi
|
Yalnız İblis secde etmedi. O büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu.
|
Edip Yüksel
|
Ancak İblis hariç. Büyüklük tasladı ve nankör oldu.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Yalnız İblîs kibirlenmek istedi ve kâfirlerden oldu
|
Erhan Aktaş
|
İblis secde etmedi. O büyüklük tasladı ve nankörlerden oldu.
|
Gültekin Onan
|
Yalnız İblis hariç. O büyüklük tasladı ve kafirlerden oldu.
|
Hakkı Yılmaz
|
73-74 Bunun üzerine İblis/ düşünce yetisi hariç evrendeki güçlerin tümü hep birlikte boyun eğip teslimiyet gösterdiler, İblis büyüklük tasladı ve görmezden gelenlerden oldu.
|
Harun Yıldırım
|
Yalnız İblis secde etmedi. O büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu.
|
Hasan Basri Çantay
|
yalınız İblîs kibirlenmiye yeltenmişdi. (Zâten) o, (ilm-i ilâhîde) kâfirlerdendi.
|
Hayrat Neşriyat
|
Ancak (cinlerden olan) İblis hâriç. (O,) büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu.
|
İbni Kesir
|
Yalnız İblis, büyüklük tasladı ve kafirlerden oldu.
|
İskender Evrenosoğlu
|
İblis hariç ki, o kibirlendi ve kâfirlerden oldu.
|
Kadri Çelik
|
Yalnız İblis hariç. O büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
(73-74) Denileni meleklerin hepsi yaptı. Secde ettiler. Ama iblis etmedi. O kibirlendi ve oldu kafir.
|
Mehmet Okuyan
|
İblis hariç. Kibirlenmiş ve kâfirlerden olmuştu.
|
Muhammed Celal Şems
|
Ancak İblis (itaat etmedi.) O, kibirlendi ve o zaten kâfirlerdendi.
|
Muhammed Esed
|
yalnız İblis kapanmadı: O küstahça böbürlendi ve (böylece) hakikati inkar edenlerden oldu.
|
Mustafa Çevik
|
74-76 İblis kibirlenerek Allah’ın bu emrine itaat etmeyip secde etmemiştir. Bunun üzerine Allah, “Ey İblis! Kudretimle yarattığım bu insana hizmet etmen için verdiğim emre niçin uymak istemiyorsun? Yoksa kendini herkesten üstün mü görüyorsun?” deyince, İblis de “Evet, ben o insandan daha üstünüm, çünkü beni ateşten onu ise balçıktan yarattın.” dedi.
|
Mustafa İslamoğlu
|
İblis hariç: o büyüklük tasladı ve hakkı inkar edenlerden oldu.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
(73-74) Bunun üzerine melekler hepsi de cümleten secde ediverdiler. İblis müstesna. O böbürlenmek istedi ve kâfirlerden oldu.
|
Ömer Öngüt
|
Yalnız İblis secde etmedi. O büyüklük tasladı, böylece kâfirlerden oldu.
|
Şaban Piriş
|
İblis müstesna. O, büyüklük tasladı ve kafirlerden oldu.
|
Sadık Türkmen
|
Yalnız İblis hariç! Büyüklendi ve kâfirlerden oldu.
|
Seyyid Kutub
|
Yalnız İblis secde etmedi, büyüklük tasladı ve kafirlerden oldu.
|
Suat Yıldırım
|
Lâkin İblis secde etmedi. O kibirlendi ve kâfirlerden oldu.
|
Süleyman Ateş
|
Yalnız İblis etmedi, büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu.
|
Süleymaniye Vakfı
|
İblis secde etmedi, büyüklendi ve emri görmezlikten gelenlerden (kafirlerden) oldu.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Yalnız İblis hariç. O büyüklük tasladı ve (böylece) kafirlerden oldu.
|
Ümit Şimşek
|
İblis müstesna. O büyüklük tasladı ve kâfir olup çıktı.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
İblis etmemişti. O, kibre sapmış ve inkârcılardan olmuştu.
|