Abdulbaki Gölpınarlı
|
Meleklerin hepsi birden secde etmişti.
|
Abdullah Parlıyan
|
Bunun üzerine tüm melekler, yere kapandılar.
|
Adem Uğur
|
Bütün melekler toptan secde ettiler.
|
Ahmed Hulusi
|
O Meleklerin hepsi, toptan secde ettiler.
|
Ahmet Tekin
|
Bütün melekler, hepsi secde ederek saygı gösterdiler.
|
Ahmet Varol
|
Bunun üzerine meleklerin tümü topluca secde ettiler.
|
Ali Bulaç
|
Meleklerin hepsi topluca secde etti;
|
Ali Fikri Yavuz
|
Bunun üzerine meleklerin hepsi toptan secde ettiler.
|
Ali Ünal
|
Bunun üzerine, (emri alan) bütün melekler derhal secdeye kapandılar.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Bütün melekler secde ettiler.
|
Bekir Sadak
|
(73-74) Iblis'ten baska butun melekler secde etmislerdi. O, buyukluk taslamis ve inkarcilardan olmustu.
|
Celal Yıldırım
|
(73-74) Bunun üzerine meleklerin hepsi birden secde ettiler, ancak İblîs secde etmedi, büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Derken bütün melekler topluca saygı ile eğildiler.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
(73-74) Bütün melekler secde etmişlerdi, fakat İblis; o, büyüklük taslamış ve inkarcılardan olmuştu.
|
Diyanet Vakfi
|
Bütün melekler toptan secde ettiler.
|
Edip Yüksel
|
Tüm melekler ona secdeye kapandı;
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Onun üzerine Melâikenin hepsi toptan secde ettiler
|
Erhan Aktaş
|
Bunun üzerine meleklerin tamamı, hep birlikte secde ettiler.1
1- Saygılarını sundular.
|
Gültekin Onan
|
Meleklerin hepsi topluca secde etti;
|
Hakkı Yılmaz
|
73-74 Bunun üzerine İblis/ düşünce yetisi hariç evrendeki güçlerin tümü hep birlikte boyun eğip teslimiyet gösterdiler, İblis büyüklük tasladı ve görmezden gelenlerden oldu.
|
Harun Yıldırım
|
Bütün melekler toptan secde ettiler.
|
Hasan Basri Çantay
|
Bunun üzerine bütün melekler topdan secde etmiş,
|
Hayrat Neşriyat
|
Bunun üzerine meleklerin hepsi topluca secde ettiler.
|
İbni Kesir
|
Bütün melekler topluca secde ettiler.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Bunun üzerine meleklerin hepsi birden secde etti.
|
Kadri Çelik
|
Meleklerin hepsi topluca secde etti.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
(73-74) Denileni meleklerin hepsi yaptı. Secde ettiler. Ama iblis etmedi. O kibirlendi ve oldu kafir.
|
Mehmet Okuyan
|
Bütün melekler hemen secde etmişlerdi.
|
Muhammed Celal Şems
|
Meleklerin hepsi ona topluca (tam olarak) itaat ettiler.
|
Muhammed Esed
|
Bunun üzerine bütün melekler yere kapandılar,
|
Mustafa Çevik
|
69-73 Ey Peygamber! De ki: “Allah’ın insanı yaratmaya karar vermesi ve meleklerle birlikte İblis’in de bulunduğu o yerde konuşulanlardan, bana bildirilenlerin dışında bir bilgiye sahip değilim.” Bana bildirilense, Rabbimizin meleklere, “Ben balçıktan bir insan yaratacağım,
şeklini verdikten sonra ona ruh üfleyip, doğru ile yanlışı birbirinden ayırt etme kabiliyetleri bahşedip sorumluluk yükleyeceğim. O zaman siz de ona hizmete hazır olun.” dediği ve bu emri üzerine, meleklerin de (İblis dışında) Allah’a secde ederek emrini yerine getireceklerini bildirmiş olmalarıdır.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Bunun üzerine bütün melekler emre amade oldular;
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
(73-74) Bunun üzerine melekler hepsi de cümleten secde ediverdiler. İblis müstesna. O böbürlenmek istedi ve kâfirlerden oldu.
|
Ömer Öngüt
|
Bunun üzerine bütün melekler hemen secde ettiler.
|
Şaban Piriş
|
Meleklerin hepsi topluca secde etmişti.
|
Sadık Türkmen
|
Bütün melekler topluca hemen selamladılar.
|
Seyyid Kutub
|
Meleklerin hepsi birden secde ettiler.
|
Suat Yıldırım
|
Meleklerin hepsi secde ettiler.
|
Süleyman Ateş
|
Meleklerin hepsi tüm olarak secde ettiler.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Bütün melekler birlikte (Âdem’e)secde ettiler.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Meleklerin hepsi topluca secde etti;
|
Ümit Şimşek
|
Meleklerin hepsi secde etti.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Bunun üzerine meleklerin hepsi toptan secde etmişlerdi.
|