Abdulbaki Gölpınarlı
|
Şüphe yok ki cehennem ehlinin, birbirleriyle şu münâkaşaları, gerçektir.
|
Abdullah Parlıyan
|
Cehennemliklerin karşılıklı çekişmeleri mutlaka gerçektir.
|
Adem Uğur
|
İşte bu, cehennem ehlinin tartışması, şüphesiz bir gerçektir.
|
Ahmed Hulusi
|
Muhakkak ki o gerçekleşecektir. . . Yanacakların karşılıklı tartışması!
|
Ahmet Tekin
|
İşte bu, Cehennem ehlinin tartışması bir gerçektir.
|
Ahmet Varol
|
İşte cehennem halkının birbiriyle olan bu tartışması kesin gerçektir.
|
Ali Bulaç
|
Bu, cehennem halkının birbiriyle çekişmesi kesin bir gerçektir.
|
Ali Fikri Yavuz
|
İşte bu, cehennem ehlinin birbirleriyle mücadelesi, şübhe götürmiyen bir gerçektir.
|
Ali Ünal
|
Ateş mahkûmları, aralarında gerçekten böyle atışacak, böyle tartışacaklardır.
|
Bayraktar Bayraklı
|
İşte cehennemliklerin bu şekilde tartışması gerçekleşecektir.
|
Bekir Sadak
|
Iste cehennemliklerin bu sekilde tartismasi gercektir.*
|
Celal Yıldırım
|
Bu elbette gerçektir: Cehennem ehli birbirleriyle tartışıp duracak.
|
Cemal Külünkoğlu
|
İşte bu, (yani) cehennem halkının birbiriyle (böyle) tartışması bir gerçektir.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
İşte cehennemliklerin bu şekilde tartışması gerçektir.
|
Diyanet Vakfi
|
İşte bu, cehennem ehlinin tartışması, şüphesiz bir gerçektir.
|
Edip Yüksel
|
Cehennem halkının birbiriyle çekişmesi bir gerçektir.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Şübhesiz ki bu haktır muhakkak olacaktır ehli nârın birbirine husûmeti
|
Erhan Aktaş
|
Ateş halkının birbirleriyle bu çekişmeleri kesinlikle gerçektir.
|
Gültekin Onan
|
Bu -ateş ehlinin birbiriyle çekişmesi (husumeti)- kesin bir gerçektir.
|
Hakkı Yılmaz
|
Şüphesiz ki bu, ateş ehlinin birbiriyle tartışması/ davalaşması gerçektir.
|
Harun Yıldırım
|
İşte bu, cehennem ehlinin tartışması, şüphesiz bir gerçektir.
|
Hasan Basri Çantay
|
İşte bu, (ya'nî) ehl-i cehennemin birbiriyle da'vâlaşması muhakkak ve kat'î bir gerçekdir.
|
Hayrat Neşriyat
|
Şübhesiz ki bu, ateş ehlinin (böyle) birbirleriyle çekişmesi elbette haktır.
|
İbni Kesir
|
İşte bu, hakkın kendisidir. Cehennem ehlinin birbiriyle tartışması.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Muhakkak ki cehennem halkının bu çekişmesi kesinlikle gerçektir.
|
Kadri Çelik
|
Bu, cehennem halkının birbiriyle çekişip tartışması kesin olan bir gerçektir.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Şüphe yok ki, cehennem halkının bir birleriyle çekişip durması kesinkes bir gerçektir.
|
Mehmet Okuyan
|
İşte cehennem halkının bu tür tartışması şüphesiz bir gerçektir.
|
Muhammed Celal Şems
|
Şüphesiz Cehennemlik olanların bu kavgası gerçektir.
|
Muhammed Esed
|
Cehennem sakinlerinin karşılıklı çekişmeleri (ve şaşkınlıkları) işte böyle sürüp gidecek!
|
Mustafa Çevik
|
62-64 Cehennemdekiler sonra da birbirlerine dönüp, şöyle demeye başlarlar,
“Dünyada iken kendilerini küçük görüp alay ettiklerimizi burada göremiyoruz, yoksa onlar burada değiller mi?”
İşte cehennem halkı kendi aralarında böyle çekişip duracaklar.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Elbet ateş ehlinin birbiriyle çekişmesi, işte böyle gerçekleşecektir.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Şüphe yok ki, bu, (haber verilen şey) elbette sabittir. O ateş ehlinin birbiriyle husumeti (muhakkaktır).
|
Ömer Öngüt
|
İşte cehennemliklerin birbirleriyle bu şekilde tartışmaları gerçektir, muhakkak olacaktır.
|
Şaban Piriş
|
İşte cehennem ehlinin tartışmaları böyle gerçekleşecektir.
|
Sadık Türkmen
|
Şu cehennem ehlinin böyle birbiriyle çekişip tartışması, gerçeğin ta kendisidir.
|
Seyyid Kutub
|
İşte ateş halkının tartışmaları böyledir ve bunlar gerçektir.
|
Suat Yıldırım
|
İşte bu, yani cehennemliklerin dâvalaşması kesin bir gerçektir.
|
Süleyman Ateş
|
Bu, mutlaka gerçektir, ateş halkının tartışmasıdır (bunun olacağından aslâ şüphe yoktur).
|
Süleymaniye Vakfı
|
Bu iş, yani cehennemliklerin birbirleriyle çekişecek olmaları kesin gerçektir.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Bu, cehennem halkının birbiriyle çekişip tartışması kesin olan bir gerçektir.
|
Ümit Şimşek
|
Ateş ehlinin böylece çekişmesi gerçektir.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
İşte bu, kesin gerçektir. Ateş halkının çekişmesi gerçekleşecektir.
|