Abdulbaki Gölpınarlı
|
Ve ne oldu bize ki diyecekler, kötü saydığımız erleri göremiyoruz?
|
Abdullah Parlıyan
|
Ve ekleyecekler: “Kendilerini dünyada iken kötü saydığımız kimseleri, burada niçin görmüyoruz?
|
Adem Uğur
|
(İnkârcılar) derler ki: Kendilerini dünyada iken kötülerden saydığımız kimseleri burada niçin görmüyoruz?
|
Ahmed Hulusi
|
Dediler ki: "Biz niye, kendilerini şerrliler kabul ettiğimiz ricali (burada) görmüyoruz?"
|
Ahmet Tekin
|
İnkâr edenler: 'Nasıl olur? Kendilerini dünyada iken kötülerden saydığımız kimseleri burda niçin görmüyoruz?' derler.
|
Ahmet Varol
|
Derler ki: 'Ne oluyor da, kendilerini kötülerden saydığımız adamları göremiyoruz?
|
Ali Bulaç
|
Ve derler ki: "Bize ne oluyor ki, kendilerini şerir (kötü)lerden saydığımız adamları göremiyoruz."
|
Ali Fikri Yavuz
|
Bir de (o cehennemdeki azgın elebaşılar müminleri kasdederek şöyle) diyecekler: “- (Dünyada) kendilerini bayağı kimselerden saydığımız bir takım adamları (fakir müminleri bu ateşte) neye görmüyoruz?
|
Ali Ünal
|
(Elebaşılar,) “(Dünyada iken)” derler, “şerlilerden saydığımız (ve kendilerine hiç değer vermediğimiz) birtakım adamları burada neden görmüyoruz?
|
Bayraktar Bayraklı
|
İnkârcılar derler ki: “Dünyada kendilerini kötülerden saydığımız kimseleri burada niçin göremiyoruz?”
|
Bekir Sadak
|
soyle derler: «Kendilerini dunyada iken kotu saydigimiz kimseleri burada nicin gormuyoruz?»
|
Celal Yıldırım
|
Ve derler ki: (Dünya'da) kendilerini kötülerden saydığımız (o inanan) adamları neden göremiyoruz ?
|
Cemal Külünkoğlu
|
(62-63) (Cehennemliklerin hepsi inananları kastederek şöyle derler: “Dünyada kendilerini değersiz saydığımız birtakım adamları burada neden görmüyoruz? Aklımız sıra, onlarla alay ederdik. Yoksa gözlerimiz onlardan kaydı da onun için mi (kendilerini göremiyoruz)?”
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Şöyle derler: 'Kendilerini dünyada iken kötü saydığımız kimseleri burada niçin görmüyoruz?'
|
Diyanet Vakfi
|
(İnkârcılar) derler ki: Kendilerini dünyada iken kötülerden saydığımız kimseleri burada niçin görmüyoruz?
|
Edip Yüksel
|
“Nasıl oluyor da kötü olarak saydığımız insanları göremiyoruz?“
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Bir de derler ki: neye görmüyoruz biz o eşrardan saydığımız bir takım adamları
|
Erhan Aktaş
|
“Biz, neden kötülerden olarak gördüğümüz adamları1 görmüyoruz?” derler.
1- Dünyada iken kendilerini kötü olarak gördüğümüz insanları. İman edenleri.
|
Gültekin Onan
|
Ve derler ki: "Bize ne oluyor ki, kendilerini şerir (kötü)lerden saydığımız adamları göremiyoruz."
|
Hakkı Yılmaz
|
Ve yine derler ki: “Kendilerini kötülerden saydığımız birtakım adamları niye göremiyoruz?
|
Harun Yıldırım
|
Derler ki: Kendilerini dünyada iken kötülerden saydığımız kimseleri burada niçin görmüyoruz?
|
Hasan Basri Çantay
|
(Azgınlar) derler: «Kendilerini (dünyâda) bayağılardan saydığımız adamları neye görmüyoruz»?
|
Hayrat Neşriyat
|
(Azgınların reisleri) yine derler ki: 'Bize ne oldu ki, (dünyada iken) kendilerini kötülerden saymakta olduğumuz adamları (fakir Müslümanları burada aramızda)göremiyoruz?'
|
İbni Kesir
|
Ve dediler ki: Bizim kendilerini kötülerden saydığımız adamları niçin burada görmüyoruz?
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ve (cehennemdekiler): "Biz niçin, şerrlilerden addettiğimiz adamları (burada cehennemde) görmüyoruz?" dediler.
|
Kadri Çelik
|
“Bize ne oluyor da kendilerini kötülerden saydığımız adamları göremiyoruz.” derler.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Ardından: "Bize ne oluyor, kendilerini şerirlerden saydığımız kimseleri göremiyoruz" derler.
|
Mehmet Okuyan
|
(Saptıranlar ise) şöyle diyeceklerdir: “Kendilerini dünyadayken kötülerden saydığımız erkekleri (insanları) niçin görmüyoruz?
|
Muhammed Celal Şems
|
(Cehennemlikler) diyecekler ki: “Bize ne oldu (da,) bugün kötülerden saydığımız kimseleri burada görmüyoruz.”
|
Muhammed Esed
|
Ve ekleyecekler: "Nasıl olur da (dünyada) çarpılmış olanlar arasında saydıklarımızı(n hiç birini) burada görmeyiz,
|
Mustafa Çevik
|
62-64 Cehennemdekiler sonra da birbirlerine dönüp, şöyle demeye başlarlar,
“Dünyada iken kendilerini küçük görüp alay ettiklerimizi burada göremiyoruz, yoksa onlar burada değiller mi?”
İşte cehennem halkı kendi aralarında böyle çekişip duracaklar.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Bir de diyecekler ki: "Ne oldu da, bir zamanlar kendilerini yaramaz adam saydıklarımızdan hiçbirini burada göremez olduk?
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Ve (azgınlar) derler ki: «Bize ne oluyor ki, birtakım erkekleri görüyoruz ki, biz onları en şerli kimselerden sayar idik?»
|
Ömer Öngüt
|
Derler ki: "Kendilerini dünyada iken kötü saydığımız kimseleri burada niçin göremiyoruz? "
|
Şaban Piriş
|
-Bize ne oldu da kötü saydığımız adamları burada göremiyoruz? derler.
|
Sadık Türkmen
|
Ve ekleyecekler: “Bize ne oldu böyle? Kendilerini (dünyada) kötü saydığımız o adamları görmüyoruz.
|
Seyyid Kutub
|
«Bize ne oldu ki, dünyada iken kötülerden saydığımız adamları burada niçin görmüyoruz?» derler.
|
Suat Yıldırım
|
(62-63) Azgınlar: "Neden acaba, derler, dünyada kendilerini değersiz saydığımız birtakım adamları burada görmüyoruz? Aklımız sıra, onlarla alay ederdik! Yoksa gözlerimiz onlardan kaydı da onun için mi kendilerini göremiyoruz?"
|
Süleyman Ateş
|
"Bize ne oldu ki, (dünyâda) kötülerden saydığımız adamları (burada) görmüyoruz?" dediler.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Birbirlerine dönüp “Kötü ve tehlikeli saydığımız kimseler vardı; onları niye göremiyoruz?
|
Tefhim-ul Kuran
|
Ve derler ki: «Bize ne oluyor ki, kendilerini şerir (kötü)lerden saydığımız adamları göremiyoruz.»
|
Ümit Şimşek
|
Sonra derler ki: 'Ne oluyor bize, dünyada iken kötü saydığımız adamları niçin burada göremiyoruz?
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Şöyle dediler: "Şer temsilcilerinden saydığımız adamları, acaba neden görmüyoruz?"
|