Abdulbaki Gölpınarlı
|
Ve şüphe yok ki onlar, katımızda, seçilmiş, hayırlı kişilerdendi elbet.
|
Abdullah Parlıyan
|
Onlar bizim yanımızda seçkin ve hayırlılardandır.
|
Adem Uğur
|
Doğrusu onlar bizim katımızda seçkin iyi kimselerdendir.
|
Ahmed Hulusi
|
Kesinlikle Onlar bizim indîmizde seçilmiş Mustafalar'dı (süzülüp arındırılmış - saflaştırılmış - sâfiye).
|
Ahmet Tekin
|
Onlar nezdimizde, kesinlikle güzide, seçilmiş en hayırlı kimselerdendir.
|
Ahmet Varol
|
Şüphesiz onlar bizim katımızda seçkinlerden, hayırlılardandırlar.
|
Ali Bulaç
|
Ve gerçekten onlar, Bizim katımızda seçkinlerden ve hayırlı olanlardandır.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Gerçekten onlar, katımızda seçilmiş hayırlı kimselerdendi.
|
Ali Ünal
|
Katımızda seçkin, bütünüyle temizlenmiş ve en hayırlı zatlardandı.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Şüphesiz onlar, katımızda seçkin ve iyi kullardı.
|
Bekir Sadak
|
Dogrusu onlar katimizda seckin, iyi kimselerdendirler.
|
Celal Yıldırım
|
Hem onlar yanımızda seçkin ve hayırlı kimselerdendirler.
|
Cemal Külünkoğlu
|
(45-47) Güçlü ve basiretli kullarımız İbrahim'i, İshak'ı ve Yakub'u da hatırla! Biz onları ahiret yurdunu düşünen, gönülden bağlı kullar yaptık. Çünkü onlar, bizim katımızda seçkin iyi kişilerdendir.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Doğrusu onlar katımızda seçkin, iyi kimselerdendirler.
|
Diyanet Vakfi
|
Doğrusu onlar bizim katımızda seçkin iyi kimselerdendir.
|
Edip Yüksel
|
Onlar bizim yanımızda iyilerden seçilmiş kimselerdi.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Ve çünkü onlar muhakkak nezdimizde seçilmiş ahyardan
|
Erhan Aktaş
|
Onlar, yanımızda seçkin ve hayırlı kimselerdendir.
|
Gültekin Onan
|
Ve gerçekten onlar, bizim katımızda seçkinlerden ve hayırlı olanlardandır.
|
Hakkı Yılmaz
|
Ve şüphesiz onlar, yanımızda seçilmiş en hayırlı kimselerdendir.
|
Harun Yıldırım
|
Ve gerçekten onlar, bizim katımızda seçkinlerden ve hayırlı olanlardandır.
|
Hasan Basri Çantay
|
Çünkü onlar bizim indimizde cidden seçginlerden, hayırlı (zâtilerdendi.
|
Hayrat Neşriyat
|
Gerçekten de onlar, bizim katımızda elbette seçilmişlerden, en hayırlı kimselerdendir.
|
İbni Kesir
|
Ve gerçekten onlar, katımızda seçkinlerden ve hayırlılardandı.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ve muhakkak ki onlar, katımızda, gerçekten "hayırlılardan ve seçilmişlerden"dir.
|
Kadri Çelik
|
Ve gerçekten onlar, bizim katımızda seçkinlerden ve hayırlı olanlardandır.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Şüphesiz ki onlar Bizim katımızda güzide seçkinlerden ve en hayırlı olan kimselerdendir.
|
Mehmet Okuyan
|
Şüphesiz ki onlar katımızda en hayırlı güzide seçkinlerdendirler.
|
Muhammed Celal Şems
|
Şüphesiz onlar, Katımızda en seçkin ve hayırlı kimselerdendi.
|
Muhammed Esed
|
Ve Bizim nezdimizde onlar gerçekten seçkin, hayırlı kimseler arasındaydılar.
|
Mustafa Çevik
|
45-47 Güçlü bir iradeye ve keskin kavrayış yeteneğine sahip olan has kullarımızdan İbrahim, İshak ve Yakub’u da hatırla! Onlar da Allah’ın davetine teslim olup sabırla, tavizsiz bir gayretle ve hep âhireti düşünerek yaşamış, erdemli, faziletli kullarımızdandı.
|
Mustafa İslamoğlu
|
ve elbet onlar, bizim indimizde pek seçkin, hayırda öne geçenler arasındaydılar.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Ve muhakkak ki, onlar Bizim nezdimizde elbette ki seçilmişlerden, hayırlılardandır.
|
Ömer Öngüt
|
Doğrusu onlar bizim katımızda seçkin ve iyi kimselerdendir.
|
Şaban Piriş
|
Çünkü onlar, katımızda seçilmiş ve hayırlı kimselerden idiler.
|
Sadık Türkmen
|
Gerçekten onlar Bizim katımızda seçilmiş, hayırlı kimselerdendir.
|
Seyyid Kutub
|
Onlar bizim yanımızda seçkin ve hayırlı kimselerdir.
|
Suat Yıldırım
|
Üstelik onlar Bizim yanımızda seçkin ve hayırlı zatlardı.
|
Süleyman Ateş
|
Onlar bizim yanımızda seçkinlerden, hayırlılardandır.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Katımızda onlar, iyi ve seçkin kimselerdir.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Ve gerçekten onlar, bizim katımızda seçkinlerden ve hayırlı olanlardandır.
|
Ümit Şimşek
|
Hiç şüphesiz, onlar Bizim katımızda seçkin ve hayırlı kullardandı.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Ve bizim katımızda onlar seçkin, hayırlı kimselerdendi.
|