bi ricli-ke - (senin) ayağınla

  
Abdulbaki Gölpınarlı Vur yere ayağını, bu yıkanılacak ve içilecek serin su işte demiştik.
Abdullah Parlıyan Bunun üzerine kendisine “Ayağını yere vur, işte serin bir yıkanacak ve içecek su!” dedik.
Adem Uğur Ayağını yere vur! İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir su (dedik).
Ahmed Hulusi "Ayağını (hakikatinden kaynaklanan kuvveyle) yere vur! İşte yıkanıp, içeceğin serinletici su (hakikatin ilmi)!" (dedik).
Ahmet Tekin Biz ona: 'Ayağını yere vur. İşte, yıkanılıp şifa bulunacak, içilecek soğuk bir su.' dedik.
Ahmet Varol 'Ayağını yere vur. İşte hem yıkanmada kullanılacak hem de içilecek soğuk bir su!'
Ali Bulaç "Ayağını depret. İşte yıkanacak ve içecek soğuk (su, diye vahyettik)."
Ali Fikri Yavuz (Kendisine): “- Ayağınla yere vur.” dedik. İşte hem yıkanacak, hem içecek serin bir su!... (Yıkan ve iç, yorgunluğun ve hastalığın geçsin).
Ali Ünal “Ayağınla yere vur!” dedik, “İşte, yıkanmak ve içmek için soğuk bir su kaynağı!”
Bayraktar Bayraklı Ona, “Ayağını yere vur. İşte, yıkanacak ve içilecek soğuk bir su” dedik.
Bekir Sadak «yagini yere vur! Iste yikanacak ve icilecek soguk bir su» dedik.
Celal Yıldırım Ona: Ayağını (yere) vur; işte yıkanacak ve içecek soğuk bir su! (dedik).
Cemal Külünkoğlu (Ona:) “Ayağını (yere) vur! İşte yıkanabileceğin ve içebileceğin bir soğuk su!” dedik.
Diyanet İşleri (eski) 'Ayağını yere vur! İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir su' dedik.
Diyanet Vakfi Ayağını yere vur! İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir su (dedik).
Edip Yüksel “Ayağını yere vur. İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir kaynak.”
Elmalılı Hamdi Yazır Depren ayağınla, işte serin bir yıkanacak ve içecek dedik
Erhan Aktaş Ey Eyyûb! “Ayağın ile topukla!1 İşte yıkanılacak yer ve soğuk içecek!”

1- Hemen yola koyul. Durma yürü.
Gültekin Onan "Ayağını depret. İşte yıkanacak ve içecek soğuk (su, diye vahyettik)."
Hakkı Yılmaz –“Hemen, hızlıca, yaya olarak oradan uzaklaş! İşte yıkanılacak bir yer, soğuk içecek!”–
Harun Yıldırım Ayağını yere vur! İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir su.
Hasan Basri Çantay Ayağınla vur (yere dedik). İşte hem yıkanacak, hem içecek soğuk (bir su).
Hayrat Neşriyat (Ona:) 'Ayağın ile (yere) vur! İşte yıkanılacak ve içilecek (ve böylelikle şifâ bulacağın) bir serin (su)!' (dedik.)
İbni Kesir Vur ayağını yere. İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir su.
İskender Evrenosoğlu Ayağın ile (yere) vur. (İşte) bu serin, yıkanılacak ve içilecek su.
Kadri Çelik “Ayağını yere vur! İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir su (dedik).”
Mehmet Ali Eroğlu "Depret ayağını! İşte kullanıp yıkanacağın ve içeceğin soğuk su" (diye ona vahyedilmiştir)
Mehmet Okuyan (Biz de ona) “Ayağını yere vur! İşte hem soğuk yıkanılacak hem de içilecek (soğuk) bir su!” (demiştik).
Muhammed Celal Şems (Biz de ona dedik ki:) “Bineğini topukla. İşte (yakında) hem yıkanacak, hem içecek serin su var.”
Muhammed Esed (Bunun üzerine kendisine:) "Ayağını (yere) vur: İşte yıkanabileceğin ve içebileceğin bir soğuk su!" dedik.
Mustafa Çevik 41-42 Kulumuz Eyyub’u da hatırla! O da vaktiyle Allah adına yaptığı davete kavminin karşı çıkıp direnmesinden yaptıkları eziyetlerden kendini yorgun, bezgin, hasta hissetmeye başlamış ve şöyle dua etmişti: “Rabbim! Şeytan bana tarifsiz bir bezginlik, terk edilmişlik duygusu ve acısı hissettirmekte. Âdeta mecali tükenmiş bir hastayım, Sen bana yardım et.” Bunun üzerine Biz de ona, “Kendini toparla, hareket et, ayağa kalkıp yola koyul, önüne çıkan soğuk suda hem yıkan hem de içip kendine gel.” diye vahyettik.
Mustafa İslamoğlu (Biz de) "Düş yola! Bak işte (şurada hem yıkanılacak hem de içilecek soğuk bir su var!" (demiştik).
Ömer Nasuhi Bilmen Târaf-ı ilâhi'den de denildi ki, «Ayağın ile çarpıver, işte bu, soğuk, yıkanılacak ve içilecek bir su.»
Ömer Öngüt "Ayağını yere vur! İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir su!"
Şaban Piriş -Ayağınla yere vur. İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir su! demiştik.
Sadık Türkmen “Ayağını yere vur! İşte yıkanılacak ve içilecek soğuk bir su” dedik.
Seyyid Kutub Biz de ona «Ayağını yere vur! İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir su» dedik.
Suat Yıldırım Eyyûb’a: "Ayağını yere vur! dedik, İşte sana kullanıp yıkanacağın ve içeceğin soğuk bir su!"
Süleyman Ateş "Ayağını (yere) vur, işte yıkanacak ve içilecek serin (bir su)" (dedik).
Süleymaniye Vakfı Ona "İki ayağınla sıçra![*] İşte soğuk yıkanma yeri ve içme suyu" dedik.

[*] Rekd =iki ayağı birden yere vurma anlamına gelir. (el-Ayn)

Tefhim-ul Kuran «Ayağını depret. İşte yıkanacak ve içecek soğuk (su, diye vahyettik).»
Ümit Şimşek Ona 'Ayağını yere vur,' dedik. 'İşte sana hem yıkanmak, hem de içmek için soğuk bir su.'
Yaşar Nuri Öztürk "Ayağını yere vur! İşte yıkanacak bir yer, işte içilecek soğuk bir su!..." dedik.