Abdulbaki Gölpınarlı
|
Bir ordudur onlar ki bölük bölük toplanmış ve buracıkta bozguna uğrayacaklar.
|
Abdullah Parlıyan
|
Onlar göğe çıkmaları bir yana, derme çatma guruplardan bir araya getirilmiş, kırık dökük bir ordu olup, buracıkta bozguna uğrayacaklardır.
|
Adem Uğur
|
Onlar, çeşitli guruplardan oluşmuş bir ordudur; işte şurada bozguna uğratılacaklardır.
|
Ahmed Hulusi
|
Onlar, inkâr fikrinde birleşenlerden arta kalmış, hezimete uğratılmış bir ordudur.
|
Ahmet Tekin
|
Onlar, işte şurada, mü’minler karşısında müttefik birliklerden meydana gelen, bozguna uğramış askerî erkân ve ordulardır.
|
Ahmet Varol
|
Onlar burada (çeşitli) fırkalardan oluşan bozguna uğratılmış bir ordudur.
|
Ali Bulaç
|
Onlar, burada (çeşitli) fırkalardan olma bozguna uğratılmış bir ordu(durlar).
|
Ali Fikri Yavuz
|
Onlar, burada (yakında) mağlub edilecek muhtelif partilerden ibaret bozuk düzen bir ordudur.
|
Ali Ünal
|
Aslında onlar, hesaba katılmaya değmez, şuracıkta yenilmeye mahkûm bölük–pörçük döküntü bir güruhtur.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Onlar çeşitli gruplardan oluşmuş, şimdiden mağlub edilmeye mahküm bir ordudur.
|
Bekir Sadak
|
Onlar burada takim takim bozguna ugramis perisan bir ordudur.
|
Celal Yıldırım
|
Onlar burada bir araya gelmiş fakat bozguna uğrayacak kırıkdökük bir ordu..
|
Cemal Külünkoğlu
|
Onlar, burada (yakında) bozguna uğratılacak muhtelif, döküntü gruplardan oluşmuş derme çatma bir ordudur.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Onlar burada takım takım bozguna uğramış perişan bir ordudur.
|
Diyanet Vakfi
|
Onlar, çeşitli guruplardan oluşmuş bir ordudur; işte şurada bozguna uğratılacaklardır.
|
Edip Yüksel
|
Aksine onlar parti parti yenilgiye uğramış bir ordudur.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Onlar burada Ahzab döküntüsünden (muhtelif partilerden) bozuk bir ordu
|
Erhan Aktaş
|
Onlar, burada bozguna uğramış gruplardan meydana gelmiş bir ordudur.
|
Gültekin Onan
|
Onlar burada (çeşitli) fırkalardan olma bozguna uğratılmış bir ordu(durlar).
|
Hakkı Yılmaz
|
9-11 Yoksa çok güçlü ve çok bağış yapan Rabbinin rahmet hazineleri onların yanında mıdır? Ya da bütün o göklerin, yerin ve aralarında olanların mülkü onların mıdır? Öyleyse, burada, çeşitli gruplardan oluşmuş, bozguna uğramış bir ordu olan onlar, her yolu deneyerek yükselsinler, ellerinden gelen her şeyi denesinler!
|
Harun Yıldırım
|
Onlar, çeşitli guruplardan oluşmuş bir ordudur; işte şurada bozguna uğratılacaklardır.
|
Hasan Basri Çantay
|
(Onlar) derme çatma partilerden (mürekkeb) öyle bir ordudur ki işte şurada hezimete uğratılmış (lar) dır.
|
Hayrat Neşriyat
|
(Onlar, peygamberlerine karşı gelen) topluluklardan (oluşmuş), işte şurada(Mekke’de) bozguna uğratılmış (olacak) derme çatma bir ordudur.
|
İbni Kesir
|
Onlar, burada derme çatma gruplardan olma bozguna uğratılmış bir ordudur.
|
İskender Evrenosoğlu
|
(Onlar) burada hezimete uğramış olan fırkalardan meydana gelmiş bir ordudur.
|
Kadri Çelik
|
(Onlar o gün) Orada, çeşitli gruplardan (müttefik güçlerden), bozguna uğratılmış ufacık bir ordu (olacaktır).
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Sağdan soldan toplama çeşitli fıkralardan oluşan ordudur. İşte bozguna uğratılacaklardır.
|
Mehmet Okuyan
|
(Onlar) orada (Mekke’de) çeşitli (zayıf) gruplardan oluşmuş, bozguna uğratılacak bir ordudur.
|
Muhammed Celal Şems
|
Hiziplerden oluşan ve orada yenilgiye uğratılacak bir ordudan (haber vermekteyiz.) (Bknz. 33:22, 54:45)
|
Muhammed Esed
|
(Fakat) işte bütün insanlar, ne kadar (sıkı şekilde) bir araya gelmiş olsalar da (hakikati kabule yanaşmazlarsa) yenilmeye mahkum olurlar.
|
Mustafa Çevik
|
11-16 Bu kendini bilmez, yaratılışına dönüp bir bakmaz ve Allah’ı yeterince tanımayan nankör, azgın, başıbozukların bir araya gelmesinin hiçbir önemi, değeri ve gücü de yoktur, onların gücü ancak birbirlerine yetecek kadardır. Onlar Allah’ın azabına uğramaya, mağlup olup yok olmaya mahkûmdurlar. Bunlardan önce de, Allah’ın ilahlığının üstünü örtmeye çalışıp davetine ve davetçilerine savaş açan Nûh ve Âd kavmi, yüksek sütunlar (piramitler) sahibi Firavun, Semûd, Lût kavmi ve Eykeliler de peygamberlerini yalancılıkla suçladılar, bu yüzden hak ettikleri azaba çarptırıldılar. Şimdi de bu müşrikler, Allah’ın azabını üzerlerine çekmeye çalışıyorlar. İyi bilin ki vakti geldiğinde Allah’ın azabı asla ertelenmez, bir bela çığlığı onları da yakalayıp yok eder. İşte bu gerçeği yeterince kavrayamadıkları için alaylı alaylı, “Rabbimiz Hesap Gününden önce azaptan payımıza düşeni şimdi göster de görelim.” diyorlar.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Onlar, bozguna uğramış müttefiklerin döküntülerinden oluşmuş (başıbozuklar) ordusu...
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
(11-12) Onlar burada muhtelif tâifelerden inhizama uğramış bir ordudur. Onlardan evvel Nûh kavmi ve Âd ve demir kazıklar sahibi olan Fir'avun (peygamberleri) tekzîp etmişti.
|
Ömer Öngüt
|
Onlar değişik gruplardan ibaret bir ordudur. İşte şurada hezimete uğratılacaklardır.
|
Şaban Piriş
|
Değişik gruplardan meydana gelmiş ordu, işte şurada bozguna uğratılacaktır.
|
Sadık Türkmen
|
Onlar burada bozguna uğratılmış/uğrayacak, derme çatma gruplardan oluşmuş bir ordudur.
|
Seyyid Kutub
|
Onlar derme çatma hiziplerden meydana gelmiş ordudur ki, işte şurada bozguna uğratılmışlardır.
|
Suat Yıldırım
|
Bunu yapmaları şöyle dursun, onlar birtakım döküntü bölüklerden oluşup buracıkta bozguna uğratılacak bozuk bir ordu!
|
Süleyman Ateş
|
(Onlar) Şurada bozguna uğratılacak derme çatma bir ordudur.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Bunlar burada, kaybetmiş ordulardır[*].
[*] Allah ile aralarına koydukları şeylerle ortak koşanlar, bu putların hazır askerleridir ancak onların Allah nezdindeki durumu savaşta kaybeden ordunun durumu gibidir.Bu ordulara örnekler Yasin 36/28,Yasin 36/75, Mülk 67/20, Duhan 44/24
|
Tefhim-ul Kuran
|
Onlar, burada, (çeşitli) fırkalardan olma bozguna uğratılmış bir ordu(durlar).
|
Ümit Şimşek
|
Nihayet onlar da çeşitli topluluklardan, şuracıkta bozguna uğrayacak bir ordu döküntüsüdür.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Kabilelerden oluşmuş, sözüm ona bir ordudur bu; şurada bozguna uğratılacaktır.
|