Abdulbaki Gölpınarlı
|
Sâd, andolsun şerefli Kur'ân'a.
|
Abdullah Parlıyan
|
Sâd, hatırlatma ve öğüt dolu Kur'ân'a bak ve düşün.
|
Adem Uğur
|
Sâd. Öğüt veren Kur'an'a yemin ederim ki,
|
Ahmed Hulusi
|
Sâd. . . Hakikatini hatırlatıcı Kur'ân!
|
Ahmet Tekin
|
Sâd. Hakları ve sorumlulukları, ilâhî emirleri ve günahtan korunma yollarını, dini ve şeriatı, şanınızı ve şerefinizi yükseltecek hükümranlık esaslarını içeren, zikir ve öğütlerle dolu, okunması ibadet olan övünç kaynağı Kur’ân’a andolsun!
|
Ahmet Varol
|
Sâd. Zikir sahibi [1] Kur'an'a andolsun;
|
Ali Bulaç
|
Sad, Zikir dolu Kur'an'a andolsun;
|
Ali Fikri Yavuz
|
Sâd. Şerefle dolu Kur’an hakkı için,
|
Ali Ünal
|
Sād. Gerçeği anlatan ve (ona karşı çıkanları) ikaz buyuran şerefli Kur’ân’a andolsun (ki sen, Allah’ın dinini tebliğ için gönderilen bir rasûlsün).
|
Bayraktar Bayraklı
|
(1-2) Sâd. Şeref sahibi Kur'ân'a yemin olsun ki, inkâr edenler bir gurur ve ayrılık içindedirler.
|
Bekir Sadak
|
(1-2) Sad. Ogut veren Kuran'a and olsun ki, inkar edenler gurur ve ayrilik icindedirler.
|
Celal Yıldırım
|
Sâd. Öğüd veren Kur'ân'a and olsun ;
|
Cemal Külünkoğlu
|
(1-2) Sâd. O şanlı, şerefli Kur'an'a andolsun ki inkâr edenler bir büyüklenme ve ayrılık (düşmanlık) içindedirler.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
(1-2) Sad. Öğüt veren Kuran'a and olsun ki, inkar edenler gurur ve ayrılık içindedirler.
|
Diyanet Vakfi
|
(1-2) Sâd. Öğüt veren Kur'an'a yemin ederim ki, küfredenler, (iddia ettiklerinin) aksine, bir gurur ve tefrika içindedirler.
|
Edip Yüksel
|
S90; mesajı içeren bu Kuran’a andolsun.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Sâd. bu zikrile meşhun Kur'ana bak
|
Erhan Aktaş
|
Sad. Zikir1 sahibi Kur’an’a ant olsun.
1- Öğüt.
|
Gültekin Onan
|
Sad, zikir dolu Kuran'a andolsun;
|
Hakkı Yılmaz
|
1-3-2 Sâd/90. Öğüt/şeref sahibi Kur’ân kanıttır ki, onlardan önce nice kuşakları değişime, yıkıma uğrattık Biz. Onlar da çağrıştılar. Ama artık kurtuluş vakti değildi. Aksine o kâfirler; Allah´ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden o kimseler bir gurur ve bölünme içindedirler.
|
Harun Yıldırım
|
Sâd. Öğüt veren Kur'an'a yemin ederim ki,
|
Hasan Basri Çantay
|
Saad. O şanlı, şerefli Kur'ana yemîn ederim ki,
|
Hayrat Neşriyat
|
Sâd; şerefli Kur’ân’a yemîn olsun (ki o haktır)!
|
İbni Kesir
|
Sad. Zikr dolu Kur'an'a yemin olsun.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Sâd, zikrin sahibi Kur'ân'a andolsun.
|
Kadri Çelik
|
Sâd. Uyarı dolu Kur'an'a andolsun (ki sen peygamberlerdensin).
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Sad, Şan şeref sahibi Kur'an hakkı için O'na andolsun, O ki, hak ve hakikatli Allah sözüdür.
|
Mehmet Okuyan
|
Sâd. Zikr(itibar) sahibi Kur’an’a yemin olsun.
|
Muhammed Celal Şems
|
(Bu Kur’an’ı,) sözleri mutlaka gerçekleşecek olan Allah (indirmiştir.) Biz her çeşit nasihat (ile dolu olan) Kur’an’ı (şahit olarak gösteriyoruz.)
|
Muhammed Esed
|
Sad. Düşün öğüt ve uyarılarla dolu olan bu Kuran'ı!
|
Mustafa Çevik
|
1-2 Sâd! Yazıp, konuşup, anlaştığınız dilinizin sesleri ile size apaçık öğütler ve
uyarılarla gelmekte olan, bu şerefli Kur’an’a andolsun ki, onunla yapılmakta olan daveti inatla reddedenler, anlamsız bir gurur ve nefretle karşı çıkmaktalar.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Sad! Şeref ve itibar kaynağı olan Kur'an şahit olsun!
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Sâd, şeref ve şan sahibi olan Kur'an hakkı için (iş o kâfirlerin dedikleri gibi değildir).
|
Ömer Öngüt
|
Sâd. Zikir sahibi Kur'an'a yemin ederim ki!
|
Şaban Piriş
|
Sâd. Şerefli/zikir sahibi olan Kur’an’a yemin olsun ki,
|
Sadık Türkmen
|
Sâd. ANT OLSUN öğüt dolu Kur’an’a!
|
Seyyid Kutub
|
Sad, zikir sahibi, şanlı Kur'an'a and olsun ki.
|
Suat Yıldırım
|
Sâd. Bu şanlı şerefli Kur’ân hakkı için:
|
Süleyman Ateş
|
Sâd, (uyarıcı) ve şanlı Kur'ân'a andolsun ki,
|
Süleymaniye Vakfı
|
SAD! Doğru bilgiler içeren Kur’an’a yemin olsun.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Sâd, Zikir dolu Kur'an'a andolsun;
|
Ümit Şimşek
|
Sâd. And olsun öğüt dolu Kur'ân'a.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Sâd. Zikir/öğüt/uyarı dolu Kur'an'a yemin olsun ki,
|