ve tevelle - ve yüz çevir

  
Abdulbaki Gölpınarlı Ve yüz çevir onlardan bir zamana dek.
Abdullah Parlıyan Bu sebeble onlardan bir süre uzak dur.
Adem Uğur Sen bir zamana kadar onlara aldırma.
Ahmed Hulusi Artık bir süre onlardan yüz çevir.
Ahmet Tekin Sen başlarına gelecek sıkıntılarla karşılaşıncaya kadar, onlardan uzak dur.
Ahmet Varol Bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
Ali Bulaç Sen bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
Ali Fikri Yavuz Yine sen (Ey Rasûlüm), bir zamana kadar onlardan yüz çevir.
Ali Ünal Sen aldırma onlara bir süre ve bakma yaptıklarına;
Bayraktar Bayraklı Bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
Bekir Sadak Bir sureye kadar onlardan yuz cevir.
Celal Yıldırım Ve sen bir süre onlardan yüzçevir.
Cemal Külünkoğlu (178-179) Sen bir süreye kadar onlardan uzak dur! Onları gözetle! Yakında (başlarına neler geleceğini) görecekler.
Diyanet İşleri (eski) Bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
Diyanet Vakfi Sen bir zamana kadar onlara aldırma.
Edip Yüksel Bir süreye kadar onlara aldırış etme.
Elmalılı Hamdi Yazır Yine sen yüz çevir de onlardan bir zamana kadar
Erhan Aktaş Artık bir süre onlardan yüz çevir.
Gültekin Onan Sen bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
Hakkı Yılmaz (178,179) Yine sen, bir zamana kadar onlardan yüz çevir ve onları gözetle! Onlar da yakında göreceklerdir.
Harun Yıldırım Sen bir zamana kadar onlara aldırma.
Hasan Basri Çantay Sen (Habîbim) bir zamana kadar onlardan yüz çevir.
Hayrat Neşriyat Yine (sen) bir zamâna kadar onlardan yüz çevir!
İbni Kesir Sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
İskender Evrenosoğlu Ve bir süre kadar onlardan yüz çevir.
Kadri Çelik Sen bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
Mehmet Ali Eroğlu Sen bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
Mehmet Okuyan 181 Gönderilen bütün elçilere selam olsun!
Muhammed Celal Şems (Biz sana yine diyoruz ki,) bir süre için onlardan yüz çevir.
Muhammed Esed Bu sebeple onlardan bir süre uzak dur,
Mustafa Çevik 176-178 Onlar uyarıldıkları azabın bir an önce başlarına gelmesini istiyorlar fakat bilmiyorlar ki azap başlarına geldiğinde, artık uyarılarımızın kendilerine hiçbir yararı olmaz ve pişmanlıkları da bir fayda vermez.
Mustafa İslamoğlu Yine de sen onlardan bir süreliğine uzak dur;
Ömer Nasuhi Bilmen (177-179) Fakat onların sahasına indiği vakit artık korkutulmuş olanların sabahı ne kadar fenadır. Ve onlardan bir zamana kadar yüz çevir. Ve gör. Onlar da yakında göreceklerdir.
Ömer Öngüt Bir süreye kadar sen onlardan yüz çevir.
Şaban Piriş Bir süreye kadar onlardan uzaklaş.
Sadık Türkmen Ve onlardan bir süre uzak dur,
Seyyid Kutub Bir süreye kadar onları kendi hallerine bırak.
Suat Yıldırım Artık sen bir süre onlardan uzak dur.
Süleyman Ateş Bir süreye kadar onları kendi hallerine bırak.
Süleymaniye Vakfı Evet, sen bir süreye kadar onlarla dostluğu kes.
Tefhim-ul Kuran Sen bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
Ümit Şimşek Sen bir süre için onları kendi haline bırak.
Yaşar Nuri Öztürk Yüz çevir onlardan belli bir vakte kadar!