Abdulbaki Gölpınarlı
|
Fakat azâbımız, yurtlarına gelip çökünce korkutulanlar, ne de kötü bir sabaha kavuşacaklar.
|
Abdullah Parlıyan
|
Fakat azabımız onları yurtlarında indiği zaman uyarılmış olanların uyanması ne kötü olacaktır.
|
Adem Uğur
|
Azap yurtlarına indiğinde, uyarılanların (fakat yola gelmeyenlerin) sabahı ne kötü olur!
|
Ahmed Hulusi
|
Onların alanına indiğinde, uyarılanların uyanışı ne kötü olur!
|
Ahmet Tekin
|
Azâbımız, bulundukları topraklara ansızın indiğinde, sorumluluk, hesap ve ceza hatırlatılarak uyarılanların, uyarıya kulak asmayanların hali, sabahı, ne kötü olur.
|
Ahmet Varol
|
Fakat (azap) onların alanlarına [4] inince uyarılanların sabahları ne kötü olur!
|
Ali Bulaç
|
Fakat (azab) onların sahasına indiği zaman uyarılıp korkutulanların sabahı ne kötü olur.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Fakat civarlarına (ansızın azab) indiği vakit, ne fenadır o kendilerine acı haber verilenlerin sabahı!...
|
Ali Ünal
|
İyi de, cezamız onu isteyenlerin yurtlarına indiğinde, uyarılıp da uyarıya kulak asmayanlar pek kötü bir sabaha uyanırlar!
|
Bayraktar Bayraklı
|
O azap yurtlarına indiğinde, uyarılmış olup da yola gelmeyenlerin sabahı ne kötü olur!
|
Bekir Sadak
|
O azap, yurtlarina indiginde, uyarilan fakat yola gelmeyenlerin sabahi ne kotu olur!
|
Celal Yıldırım
|
Azâb onların sahasına indiği zaman, o uyarılan (nankör inkârcı)ların sabahı ne kötü olur!
|
Cemal Külünkoğlu
|
Fakat o (azap) bir kez başlarına geldiğinde, uyarılmış olanların uyanması kötü olacaktır!
|
Diyanet İşleri (eski)
|
O azap, yurtlarına indiğinde, uyarılan fakat yola gelmeyenlerin sabahı ne kötü olur!
|
Diyanet Vakfi
|
Azap yurtlarına indiğinde, uyarılanların (fakat yola gelmeyenlerin) sabahı ne kötü olur!
|
Edip Yüksel
|
Yurtlarına inince uyarılanların sabahı ne kötü olur!
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Amma onların sahasına indiği vakıt ne fenadır o acı haber verilenlerin sabahı!...
|
Erhan Aktaş
|
Fakat onların bulundukları yere indiği zaman, uyarılanların sabahı ne kötüdür!
|
Gültekin Onan
|
Fakat (azab) onların sahasına indiği zaman uyarılıp korkutulanların sabahı ne kötü olur.
|
Hakkı Yılmaz
|
Fakat azabımız, onların sahasına indiği zaman da uyarılanların sabahı ne kötüdür!
|
Harun Yıldırım
|
Azap yurtlarına indiğinde, uyarılanların (fakat yola gelmeyenlerin) sabahı ne kötü olur!
|
Hasan Basri Çantay
|
Fakat bu, onların bölgesine çökünce (gelecek tehlikelerle öteden beri) korkutulan onların sabahı ne kötü (olacak) dır!
|
Hayrat Neşriyat
|
Ama (o azab) onların sâhasına indiği zaman, artık o korkutulanların sabâhı ne kötüdür!
|
İbni Kesir
|
Fakat o, yurtlarına indiğinde uyarılanların sabahı ne kötü olur.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Onların sahasına (bulundukları yere) (azap) indiği zaman, işte (o gün) uyarılanların sabahı (ne kadar) kötü oldu (olacak).
|
Kadri Çelik
|
Fakat (azap) onların sahasına indiği zaman, uyarılıp korkutulanların sabahı pek de kötü olacak!
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Tam onların alanına (azap) indiğinde uyarılıp da yola gelmeyenlerin sabahı ne kötü olur
|
Mehmet Okuyan
|
181 Gönderilen bütün elçilere selam olsun!
|
Muhammed Celal Şems
|
O (azap,) avlularına ineceği zaman, korkutulanların sabahı ne kötü olacak.
|
Muhammed Esed
|
Eğer öyleyse, o (azap) bir kez başlarına geldiğinde, uyarılmış olanların uyanması kötü olacaktır!
|
Mustafa Çevik
|
176-178 Onlar uyarıldıkları azabın bir an önce başlarına gelmesini istiyorlar fakat bilmiyorlar ki azap başlarına geldiğinde, artık uyarılarımızın kendilerine hiçbir yararı olmaz ve pişmanlıkları da bir fayda vermez.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Fakat o aniden kendi mekanlarında başlarına indiğinde, uyarılanlar berbat bir sabaha uyanmış olacaklar.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
(177-179) Fakat onların sahasına indiği vakit artık korkutulmuş olanların sabahı ne kadar fenadır. Ve onlardan bir zamana kadar yüz çevir. Ve gör. Onlar da yakında göreceklerdir.
|
Ömer Öngüt
|
Fakat o, yurtlarına indiğinde, o uyarılanların sabahı ne kötü olur!
|
Şaban Piriş
|
Azap, onların alanına inince, uyarılanların sabahı ne acıdır!
|
Sadık Türkmen
|
Fakat o yurtlarına indiğinde, uyarılmış olanların sabahı ne kötü olur!
|
Seyyid Kutub
|
Fakat o azap yurtlarına indiği vakit uyarılmış olanların hali ne kötü olur!
|
Suat Yıldırım
|
Eğer öyleyse, şunu bilsinler ki, azap onların yurtlarına inerse, o uyarılıp da yola gelmeyenlerin varacakları sabah çok fena bir sabah olacaktır!
|
Süleyman Ateş
|
Fakat o azâb yurtlarına indiği zaman uyarılmış olanların sabahı ne kötü olur!
|
Süleymaniye Vakfı
|
Azabımız onların sahalarına inince, uyarılmış olan bu kişilerin sabahı ne kötü olur!
|
Tefhim-ul Kuran
|
Fakat (azab) onların sahasına indiği zaman, uyarılıp korkutulanların sabahı ne kadar da kötü olur.
|
Ümit Şimşek
|
Fakat azap onların yurduna bir inecek olursa, o uyarılanların sabahı ne kötü olur!
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Azap, yurtlarına indiğinde, uyarılanların sabahı ne kötü olacaktır!
|