el mensûrûne - yardım edilenler

  
Abdulbaki Gölpınarlı Şüphe yok ki onlar, elbette yardıma mazhar olacaklardır.
Abdullah Parlıyan Kendilerine mutlaka yardım edilecektir.
Adem Uğur Onlar mutlaka zafere ulaşacaklardır.
Ahmed Hulusi Muhakkak ki onlar, elbette onlar zafere erdirilmişlerdir.
Ahmet Tekin Onlar, kesinlikle onlar başarıya ulaşacaklar, zafer kazanacaklar.'
Ahmet Varol Onlar elbette yardım göreceklerdir.
Ali Bulaç Gerçekten onlar, muhakkak nusret (yardım ve zafer) bulacaklardır.
Ali Fikri Yavuz “- Muhakkak onlar (peygamberler), bizzat onlar muzaffer olacaklardır.
Ali Ünal Onlar, hiç şüphesiz onlardır yardıma mazhar olacaklar.
Bayraktar Bayraklı Doğrusu, onlar yardım göreceklerdir.
Bekir Sadak Onlar suphesiz yardim goreceklerdir.
Celal Yıldırım (171-172) And olsun ki, peygamber olarak gönderdiğimiz kullarımız hakkında şu sözümüz sübut bulup gerçekleşmiştir: «Elbette onlar (peygamberler) yardım göreceklerdir.»
Cemal Külünkoğlu (171-172) Andolsun ki, peygamber olarak gönderdiğimiz kullarımız hakkında bizim bir sözümüz vardır (O da): “Onlara mutlaka yardım edilecektir.”
Diyanet İşleri (eski) Onlar şüphesiz yardım göreceklerdir.
Diyanet Vakfi Onlar mutlaka zafere ulaşacaklardır.
Edip Yüksel Onlar elbette zafere ulaşacaklar.
Elmalılı Hamdi Yazır «Onlar elbette onlar muhakkak muzaffer olacaklardır
Erhan Aktaş Onlar, kesinlikle yardım edilecek olanlardır.
Gültekin Onan Gerçekten onlar, muhakkak nusret (yardım ve zafer) bulacaklardır.
Hakkı Yılmaz (171-173) Ve andolsun ki gönderilen kullarımız/ elçilerimiz hakkında bizim sözümüz geçmiştir: “Şüphesiz onlar, kesinlikle galip olanların ta kendisidir. Şüphesiz Bizim ordularımız kesinlikle galip gelenlerin ta kendisidir.”
Harun Yıldırım Onlar mutlaka zafere ulaşacaklardır.
Hasan Basri Çantay «Muhakkak onlar, behemehal onlar mansur (ve muzafferdirler.
Hayrat Neşriyat Şübhe yok ki onlar, gerçekten kendilerine yardım olunacak kimselerdir.
İbni Kesir Onlar muhakkak yardım görenlerdir.
İskender Evrenosoğlu Muhakkak ki onlar, mutlaka yardım edilecek olanlardır.
Kadri Çelik Onlar muhakkak yardım görenlerdir.
Mehmet Ali Eroğlu (171-172) Filhakika gönderilen kul olan elçilere sözümüz; "onlara mutlaka yardım edilecektir"
Mehmet Okuyan 181 Gönderilen bütün elçilere selam olsun!
Muhammed Celal Şems (Yani) kendilerine mutlaka yardım edilecektir.
Muhammed Esed kendilerine mutlaka yardım edilecektir
Mustafa Çevik 171-173 Bizim peygamber olarak gönderdiğimiz kullarımıza ve onlarla birlikte iman edip imanlarının gerektirdiği hayatı yaşamak uğrunda gayret edenlere yardım sözümüz var ve mutlaka sonunda Bizim ordumuz galip gelecek.
Mustafa İslamoğlu mutlaka kendileri yardıma mazhar olacaklar;
Ömer Nasuhi Bilmen (172-173) Şüphe yok ki, onlar elbette nusrete nâil olanlar onlardır. Ve muhakkak ki, Bizim ordumuz, elbette galipler olanlar onlardır.
Ömer Öngüt Mutlaka kendilerine yardım edilecektir.
Şaban Piriş Onlara mutlaka yardım edilecektir.
Sadık Türkmen “Şüphesiz onlar, yardım görenlerin ta kendileri olacaklardır.
Seyyid Kutub Mutlaka kendilerine yardım edilecektir.
Suat Yıldırım (171-173) Şu kesindir ki, Biz resul olarak gönderdiğimiz kullarımıza söz verdik ki onlar yardımımıza mazhar olacaklar ve Bizim ordumuz mutlaka galip gelecektir.
Süleyman Ateş "Mutlaka zafere ulaştırılanlar kendileri olacaktır."
Süleymaniye Vakfı “Siz kesinlikle yardım göreceksiniz[*].

[*] Ayetin birebir meali şöyledir: "“Onlar kesinlikle yardım göreceklerdir." Anlamı yukarıdaki şekilde vermemiz, Arapça'daki iltifat sanatından dolayıdır. Araplar, karşı tarafın zihnin uyanık tutmak için ikinci şahıstan üçüncü şahsa geçebilirler. İltifat sanatı dilimizde olmadığı için Türk okuyucunun zihni karışmaktadır. Ondan dolayı meal, bu sanat yok sayılarak verilmiştir.

Tefhim-ul Kuran Hiç tartışmasız onlar, muhakkak nusret (yardım ve zafer) bulacaklardır.
Ümit Şimşek Onlara mutlaka yardım erişecektir.
Yaşar Nuri Öztürk Onlar, yardım görenlerin ta kendileri olacaklar.