Abdulbaki Gölpınarlı
|
Ancak cehenneme girecek kişiyi azdırabilirsiniz.
|
Abdullah Parlıyan
|
Ancak cehenneme girecek olanı kandırabilirsiniz.
|
Adem Uğur
|
Cehenneme girecek kimseden başkasını.
|
Ahmed Hulusi
|
Ancak cehennemî yanışa gidecekler müstesna.
|
Ahmet Tekin
|
Kendiliğinden, kaynayan köpüren Cehenneme saldıran kimseleri ayırabilirsiniz.
|
Ahmet Varol
|
Ancak cehenneme girecek olan hariç.
|
Ali Bulaç
|
Ancak kendisi çılgınca yanan ateşe girecek olan başka (onu sürüklersiniz).
|
Ali Fikri Yavuz
|
Meğer ki, (Allah’ın ezelî ilminde) cehenneme girecek kimse olsun.
|
Ali Ünal
|
Meğer ki o kişi, ille de Kızgın, Alevli Ateş’e girmek istesin.
|
Bayraktar Bayraklı
|
(161-163) Sizler ve taptıklarınız, cehenneme girecek olandan başkasını kandırıp Allah'ın yolundan çıkaramazsınız.
|
Bekir Sadak
|
(161-16) 3 Sizler ve taptiginiz seyler, cehenneme girecek kimseden baskasini Allah'a karsi azdirici degilsiniz.
|
Celal Yıldırım
|
(161-162-163) Çünkü siz ve taptıklarınız, Cehennem'e girecek olanlar dışında, Allah'a karşı kimseyi azdıracak, baştan çıkartacak değilsiniz.
|
Cemal Külünkoğlu
|
(161-163) (Ey inkârcılar!) Artık siz de, tapmakta olduklarınız da kimseyi Allah'a karşı kandırıp yoldan çıkaramazsınız. Siz ancak cehenneme girecek kişiyi (azdırabilirsiniz).
|
Diyanet İşleri (eski)
|
(161-163) Sizler ve taptığınız şeyler, cehenneme girecek kimseden başkasını Allah'a karşı azdırıcı değilsiniz.
|
Diyanet Vakfi
|
(161-163) Sizler ve taptığınız şeyler! Hiçbiriniz, cehenneme girecek kimseden başkasını Allah'a karşı azdırıp saptıramazsınız.
|
Edip Yüksel
|
Ancak cehennemde yanacaklar hariç.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Meğer ki Cahîme saldıran olsun
|
Erhan Aktaş
|
Cehennem’e girecekler hariç.
|
Gültekin Onan
|
Ancak kendisi çılgınca yanan ateşe girecek olan başka (onu sürüklersiniz).
|
Hakkı Yılmaz
|
(161-163) Artık siz ve taptıklarınız, kendiliğinden cehenneme saldıran kimseden başkasını, Allah'a karşı ateşe atamazsınız; ortak koşmaya bulaştıramazsınız.
|
Harun Yıldırım
|
Cehenneme girecek kimseden başkasını.
|
Hasan Basri Çantay
|
Meğer ki kendisi cehenneme girecek kimse olsun.
|
Hayrat Neşriyat
|
Ancak (kendi ameli ile hak ederek) Cehenneme girecek olan o kimse hâriç.
|
İbni Kesir
|
Tabii cehenneme girecek olan müstesna.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ama cehenneme girecek olanlar hariç.
|
Kadri Çelik
|
Ancak cehenneme girecek olanlar müstesna (ki onları yoldan çıkarabilirsiniz).
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
(163-164) Ancak cehenneme girecekleri kandırırsınız. Melekler:"Her birimizin makamı bellidir."
|
Mehmet Okuyan
|
181 Gönderilen bütün elçilere selam olsun!
|
Muhammed Celal Şems
|
(161-163) Şüphesiz siz (de,) taptıklarınız (da) Cehennem’e girecek birisi dışında (hiç kimseyi Allah’a) karşı yoldan çıkaramazsınız.
|
Muhammed Esed
|
(kendi ayaklarıyla) yakıcı ateşe koşanlar hariç!
|
Mustafa Çevik
|
161-163 Ey müşrikler! Ne siz ne de ilahlaştırıp tapındıklarınız hiç kimseyi zorla peşinizden sürükleyemezsiniz, sizin arkanızdan ancak sapmak isteyenler koşup gelirler.
|
Mustafa İslamoğlu
|
ancak (göz göre göre) ateşe koşan kimseler hariç.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Ancak (kendisini) cehenneme saldıran kimse müstesna.
|
Ömer Öngüt
|
Cehenneme girecek kimse hariç.
|
Şaban Piriş
|
(162-163) Cehenneme atılacaklardan başka kimseyi yoldan çıkaramazsınız.
|
Sadık Türkmen
|
ancak cehenneme kendi ayakları ile koşanları (düşürürsünüz!)
|
Seyyid Kutub
|
Ancak cehenneme girecek olanları kandırırsınız.
|
Suat Yıldırım
|
(161-163) "Ey müşrikler! Ne siz, ne de sizin Allah’tan başka ibadet ettikleriniz, -ille de cehenneme girmek isteyen kimseler hariç- Allah’a yönelmek isteyen herhangi bir kulu yoldan çıkaracak bir kuvvete sahip değilsiniz."
|
Süleyman Ateş
|
Cehenneme girecek olandan başkasını.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Yönünü cehenneme çeviren kişi başka (onu etkileyebilirsiniz).
|
Tefhim-ul Kuran
|
Ancak kendisi çılgınca yanan ateşe girecek olan başka (onu sürüklersiniz).
|
Ümit Şimşek
|
Ancak Cehenneme atılacak kimse müstesna.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Cehenneme salınacak olan müstesna.
|