şecereten - bir ağaç

  
Abdulbaki Gölpınarlı Ve ona gölge versin diye bir kabak fidanı bitirdik.
Abdullah Parlıyan Ve üzerine hemencecik gölge yapması için, kabak türünden geniş ve sık yapraklı bir bitki bitirdik.
Adem Uğur Ve üstüne (gölge yapması için) kabak türünden geniş yapraklı bir nebat bitirdik.
Ahmed Hulusi Üzerine kabak türünden (gövdesi olmayan bitki cinsi) bir ağaç bitirdik (Onda ilâhî marifet meyveleri açığa çıkardık).
Ahmet Tekin Üzerine, bal kabağı cinsinden geniş yapraklı, gölge yapacak bir bitki yetiştirdik.
Ahmet Varol Üzerine kabak türünden bir ağaç bitirdik.
Ali Bulaç Ve üzerine, sık geniş yaprakla (kabağa benzer) türden bir ağaç bitirdik.
Ali Fikri Yavuz Üzerine (gölge vermek için) kabak cinsinden bir ağaç bitirdik.
Ali Ünal Üzerine gölge yapması için de orada asma kabak cinsinden bir ağaç bitiriverdik.
Bayraktar Bayraklı Üzerini kabakgillerden bir bitki ile örttük.
Bekir Sadak Onun icin, genis yaprakli bir bitki yetistirdik.
Celal Yıldırım Üzerine (gölge yapsın diye) sık ve geniş yapraklı (kabak ya da sarmaşıkgillerden) bir bitki bitirdik.
Cemal Külünkoğlu Ve üzerine (gölge yapması için), kabak türünden geniş yapraklı bir nebat bitirdik.
Diyanet İşleri (eski) Onun için, geniş yapraklı bir bitki yetiştirdik.
Diyanet Vakfi Ve üstüne (gölge yapması için) kabak türünden geniş yapraklı bir nebat bitirdik.
Edip Yüksel Ve onun için orada geniş yapraklı ağaç yetiştirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır Ve üzerine kabak cinsinden bir ağaç bitirdik
Erhan Aktaş Onun üzerine geniş yapraklılardan bir ağaç bitirdik.
Gültekin Onan Ve üzerine, sık geniş yaprakla (kabağa benzer) türden bir ağaç bitirdik.
Hakkı Yılmaz Onun üzerine geniş yapraklılardan bir ağaç bitirdik.
Harun Yıldırım Ve üstüne kabak türünden geniş yapraklı bir nebat bitirdik.
Hasan Basri Çantay Üzerine sakı olmayan cinsden (gölgelik) bir nebat bitirdik.
Hayrat Neşriyat Ve üzerine (gölge yapması ve ondan beslenmesi için) kabak (cinsin)den bir ağaç bitirdik.
İbni Kesir Ve onun için geniş yapraklı bir bitki yetiştirdik.
İskender Evrenosoğlu Ve onun üzerine (gölgelik olarak) kabak cinsinden (geniş yapraklı) bir ağaç bitirdik (yetiştirdik).
Kadri Çelik Üzerine (gölge yapması için) geniş yapraklı (kabak türünden gövdesiz bir) bitki yetiştirdik.
Mehmet Ali Eroğlu Faal gölge olması için üstüne kabak türünden geniş yapraklı bir ağaç bitirmişizdir.
Mehmet Okuyan 181 Gönderilen bütün elçilere selam olsun!
Metin Durali Ve üzerine kabak cinsinden bir ağaç bitirdik (Detaylı açıklama için: https://kurankissalarininsistematigi.wordpress.com/2013/12/03/18-bolum-yunus-hakkinda-bilinmeyenler/)
Muhammed Celal Şems Keza onun yanı başında bir sukabağı bitkisi yetiştirdik.
Muhammed Esed ve onun üzerinde (çorak toprakta) yetişen bir bodur fidan yeşerttik.
Mustafa Çevik 145-148 Daha sonra Biz Yunus’u bitkin bir vaziyette sahile attırdık, güneşten korunması için de başına geniş yapraklı bir ağaç diktik. Kendini toparlayınca da onu tekrar umudunu kesip terk ettiği ve nüfusu da yüz binden fazla olan kavmine gönderdik, o da kavmini tekrar yaratılış sebepleri olan hakikate çağırmaya devam etti. Bu sefer kavmi ona inanıp, davete iman ederek yaşamaya başladı. Biz de onları dünya nimetlerinden bol bol yararlandırdık.
Mustafa İslamoğlu ve onun başucunda bodur ve bol hevenkli bir bitki yeşerttik.
Ömer Nasuhi Bilmen (145-146) Artık O'nu kendisi hasta olduğu halde bir açık yere atıverdik. Ve O'nun üzerine kabak nev'inden bir ağaç bitirdik.
Ömer Öngüt Onun için geniş yapraklı bir bitki yetiştirdik.
Şaban Piriş Onun üzerine de geniş yapraklı bir ağaç bitirmiştik.
Sadık Türkmen Üzerine, kabak türünden (geniş yapraklı) bir ağaç bitirdik.
Seyyid Kutub Üzerine gölge yapması için geniş yapraklı bitki yetiştirdik.
Suat Yıldırım Üzerine gölge yapması için, orada asma kabak cinsinden bir ağaç bitirdik.
Süleyman Ateş Ve üzerine (gölge yapması için) Bir asma kabak ağacı bitirdik.
Süleymaniye Vakfı (O açık alanda)[*] onun üzerini örtecek kabakgillerden bir bitki bitirmiştik.

[*] Açık alanda böyle bir bitkinin bitip yaprakları Yunus aleyhisselamı örtmesi kısa zaman olamayacağı için

عَلَيْهِ ‘deki هــ zamiri العَراء (açık alan) kelimesini gösterir şekilde meal verilmiştir. Çünkü kelime müzekkerdir. Kitab’ul-ayn’da onunla ile ilgili şu ifadeler geçer:

والعرب تُذكّره فتقول : انتهينا إلى عَراءٍ من الأرضِ واسعٍ

Tefhim-ul Kuran Ve üzerine, sık geniş yapraklı (kabağa benzer) türden bir ağaç bitirdik.
Ümit Şimşek Üzerine de kabak türünden bir ağaç bitirdik.
Yaşar Nuri Öztürk Üzerine kabak cinsinden bir ağaç bitirdik.