sâheme - kur'aya katıldı, kur'a çekti.

  
Abdulbaki Gölpınarlı Derken kura çekmişlerdi de kur'a ona düşmüştü.
Abdullah Parlıyan Ve sonra kur'a çekilmiş, o kur'ada da kaybedenlerden olmuştu.
Adem Uğur Gemide olanlarla karşılıklı kur'a çektiler de kaybedenlerden oldu.
Ahmed Hulusi (Yunus) kura çekti (seçim yaptı) de delili geçersiz kılınanlardan oldu (bu tercihi - seçimi onu yanlışa sürükledi ve). . .
Ahmet Tekin Gemidekilerle, aralarında kur’a çektiler de, kaybedenlerden, denize atılanlardan oldu.
Ahmet Varol (Gemidekilerle) kura çekmişti de kaybedenlerden olmuştu.
Ali Bulaç Böylece kur'aya katılmıştı da, kaybedenlerden olmuştu.
Ali Fikri Yavuz (Gemiye binince gemi durdu. O zaman, gemicilerin inancına göre geminin durması, aralarında kaçak bir kölenin bulunmasından ileri gelirdi. İşte kaçağı bulmak için aralarında) Kur’a çekti de mağlublardan oldu. (Bunun üzerine kendini denize attı).
Ali Ünal Ve (gemidekilerle birlikte) kura çekti ve kurada kaybedenlerden oldu.
Bayraktar Bayraklı Kura çekti ve kaybedenlerden oldu.
Bekir Sadak Gemide olanlarla karsilikli kura cekmisti de yenilenlerden olmustu, bu sebeple denize atilmisti.
Celal Yıldırım (Gemiciler) kur'a çekmişti, kur'a Ona düşmüştü, yenilgiye uğrayanlardan olmuştu (bu yüzden denize atılmıştı).
Cemal Külünkoğlu (140-142) Hani o kaçıp yüklü gemiye binmişti de gemidekilerle kur'a çekmişti ve kaybedenlerden olmuştu. (O, sahibinden izinsiz kaçan benim diyerek) kınanmış bir halde (kendisini denize atmış) iken balık onu hemen yutmuştu.
Diyanet İşleri (eski) Gemide olanlarla karşılıklı kura çekmişti de yenilenlerden olmuştu, bu sebeple denize atılmıştı.
Diyanet Vakfi Gemide olanlarla karşılıklı kur'a çektiler de kaybedenlerden oldu.
Edip Yüksel Karşı çıktı ve kayanlardan oldu.
Elmalılı Hamdi Yazır kur'a çekmişti de kaydırılanlardan olmuştu
Erhan Aktaş Sonra kura çekti ve kaybedenlerden oldu.
Gültekin Onan Böylece kuraya katılmıştı da, kaybedenlerden olmuştu.
Hakkı Yılmaz Sonra o, ok ile kura çekişti, sonra da kanıtı iptal edilenlerden/tezi çürütülenlerden oldu.
Harun Yıldırım Gemide olanlarla karşılıklı kur'a çektiler de kaybedenlerden oldu.
Hasan Basri Çantay Derken kur'a çekmiş (ler) di de mağlûblardan olmuşdu.
Hayrat Neşriyat Nihâyet (gemidekilerle birlikte) kur'a çekti de, kaybedenlerden oldu.
İbni Kesir Kur'a çekmişti de yenilenlerden olmuştu.
İskender Evrenosoğlu Böylece kur'a çekti. Sonunda kaybedenlerden oldu.
Kadri Çelik Böylece kuraya katılmıştı da kaybedenlerden olmuştu.
Mehmet Ali Eroğlu (140-141) Ta ki o, dolu gemiye kaçmıştı. Derken kur'aya katılmıştı da kaybedenlerden olmuştur
Mehmet Okuyan 181 Gönderilen bütün elçilere selam olsun!
Metin Durali Derken kur’a çekmişti de kaybedenlerden olmuştu.

(Gemiciler genellikle aralarından kimi korsanlara vereceklerini kur’a ile tespit ediyorlardı ve bu sefer de kur’a Yunus’a çıktı. Detaylı açıklama için: https://kurankissalarininsistematigi.wordpress.com/2013/12/03/18-bolum-yunus-hakkinda-bilinmeyenler/)
Muhammed Celal Şems (140-141) Hani o yüklü bir gemiye kaçıp (gittiydi.) Sonunda o, kura çekti (ve) bunun üzerine (suya) atılanlardan oldu.
Muhammed Esed Ve sonra kur'a çekilmiş, o, (kur'ada) kaybedenlerden olmuştu;
Mustafa Çevik 139-144 Yunus da kendi kavmine gönderdiğimiz bir peygamberdi. Davetinden yüz çeviren kavminden umudunu kesip, kaçak bir köle gibi bir gemiye binip kaçmıştı. Gemi fırtınaya yakalanınca içeride uğursuz birinin olduğuna inananlar, denize atılmak üzere yolcular arasında kura çektiklerinde Yunus çıktı. Bunun üzerine onu denize attılar. O da Allah’ın verdiği görevi bırakıp kaçmanın pişmanlığı içinde çırpınırken, bir balık tarafından yutuluverdi. Şayet o, Allah’a yürekten bağlı ve O’nun yüceliğini aklından çıkarmayan ve insanları Rablerine çağırma gayretinde olan birisi olmasaydı, balığın karnı ona mezar olacak ve Kıyamet’e kadar da orada kalacaktı.
Mustafa İslamoğlu Bunun ardından kur'a çekilmiş ve hayatı kayıp (denize atılmıştı).
Ömer Nasuhi Bilmen Derken kur'a çekmiş de, mağlup olanlardan olmuştu.
Ömer Öngüt Gemide olanlarla karşılıklı kur'a çekmişti ve kaybedenlerden olmuştu.
Şaban Piriş Kura çekmişler ve kaybedenlerden olmuştu.
Sadık Türkmen Ve kur’a çekildi de kaybedenlerden oldu.
Seyyid Kutub Gemide olanlar arasında kura çekilmişti de yenilenlerden olmuştu, bu sebepten denize atılmıştı.
Suat Yıldırım Kur’a çekmiş, kur’ada kaybedenlerden olunca denize atılmıştı.
Süleyman Ateş (Yükü fazla oluğundan gemi taşıyamamış, yolculardan birini denize atmak gerekmişti. Birini atmak üzere gemidekilerle) Kur'a çekti. (Yûnus) Yenilenlerden oldu. (Kur'a kendisine isâbet etti).
Süleymaniye Vakfı Kur’aya katıldı ve kaybedenlerden oldu.
Tefhim-ul Kuran Böylece kur'aya katılmıştı da, kaybedenlerden olmuştu.
Ümit Şimşek Sonra kur'a çektiler ve o kaybetti.
Yaşar Nuri Öztürk Sonra kura çekti de kaybedenlerden oldu.