ve rabbe - ve Rab

  
Abdulbaki Gölpınarlı O Allah'tır ki Rabbinizdir sizin ve Rabbidir gelip geçmiş atalarınızın.
Abdullah Parlıyan Allah'ı, sizin ve önceki atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı?”
Adem Uğur Sizin de Rabbiniz, sizden önce gelen atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı?
Ahmed Hulusi "Rabbiniz Allâh, önceki atalarınızın da Rabbi'dir!"
Ahmet Tekin 'Rabbiniz Allah’ı, önceki atalarınızın Rabbini mi bırakıyorsunuz?'
Ahmet Varol Sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı.'
Ali Bulaç "Allah ki, sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir."
Ali Fikri Yavuz Allah sizin de Rabbinizdir, evvelki atalarınızın da Rabbidir.
Ali Ünal “Sizin de Rabbiniz, gelip geçmiş bütün atalarınızın da Rabbi olan Allah’ı?”
Bayraktar Bayraklı “Sizin ve atalarınızın Rabbi olan Allah'ı bırakıyorsunuz öyle mi?”
Bekir Sadak (124-12) 6 Milletine: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Yaratanlarin en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, onceki babalarinizin da Rabbi bulunan Allah'i birakip da Baal putuna mi taparsiniz?» demisti.
Celal Yıldırım (125-126) Siz, sizin de Rabbiniz, önceki babalarınızın da Rabbı olan Allah'ı, yaratanların o en güzelini bırakıp da Ba'l'e mi tapıp yalvarıyorsunuz?» demişti.
Cemal Külünkoğlu “Allah, sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir.”
Diyanet İşleri (eski) (124-126) Milletine: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Biçim verenlerin en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, önceki babalarınızın da Rabbi bulunan Allah'ı bırakıp da Baal putuna mı taparsınız?' demişti.
Diyanet Vakfi (124-126) (İlyas) milletine: (Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız? Yaratanların en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, sizden önce gelen atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı bırakıp da Ba'l'e mi taparsınız? demişti.
Edip Yüksel ALLAH sizin ve geçmişteki atalarınızın Efendisidir.
Elmalılı Hamdi Yazır O rabbınız ve evvelki atalarınızın da rabbı olan Allahı?
Erhan Aktaş Allah, sizin ve atalarınızın Rabb’idir.
Gültekin Onan "Tanrı ki, sizin de rabbiniz, önceki atalarınızın da rabbidir."
Hakkı Yılmaz (124-127) Hani o, toplumuna: “Siz Allah'ın koruması altına girmez misiniz? Oluşturucuların en güzeli, sizin Rabbiniz ve daha önceki atalarınızın Rabbi Allah'ı bırakıp da Baal'e mi yalvarıyorsunuz?” demişti de, onlar o'nu yalanlamışlardı. Bu yüzden onlar kesinlikle hazır bulundurulacaklardır.
Harun Yıldırım "Sizin de Rabbiniz, sizden önce gelen atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı?"
Hasan Basri Çantay (125-126) «O en güzel Yaradanı, sizin de, evvelki atalarınızın da Rabbi olan Allâhı bırakıb da «Ba'l» e mi tapıyorsunuz»?
Hayrat Neşriyat (125-126) 'Yaratanların en güzeli olan, sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbi olan Allah’ı bırakıp da Ba'l’e mi yalvarıyorsunuz?'
İbni Kesir Sizin de Rabbınız, önceki babalarınızın da Rabbı olan Allah'ı.
İskender Evrenosoğlu Allah, sizin ve evvelki babalarınızın (atalarınızın) Rabbidir.
Kadri Çelik “Allah sizin de Rabbiniz, önceki babalarınızın da Rabbidir.”
Mehmet Ali Eroğlu Fakat Allah, sizin de Rabbiniz olduğu gibi, önceki yaşamış atalarınızın da Rabbidir.
Mehmet Okuyan 181 Gönderilen bütün elçilere selam olsun!
Muhammed Celal Şems (125-126) “Siz Ba’al putunu çağırıp, yaratanların en iyisi olan, sizin (de) Rabbiniz, önceki atalarınızın (da) Rabbi olan Allah’ı mı bırakıyorsunuz?”
Muhammed Esed Allah'ı, sizin ve evvelki atalarınızın Rabbini?"
Mustafa Çevik 123-126 Kuşkusuz İlyas da, kavmine peygamber olarak gönderdiğimiz bir kulumuzdu. O da kavmine şöyle seslenmişti: “Sizleri yaratıp bunca nimetlerle donatan Allah’a karşı sorumluluklarınızın olduğunu hiç düşünmez misiniz? Kâinatı ve içinde ne varsa hepsini en mükemmel şekilde yaratıp, nizamlarını kurup yaşatan Allah’ı bırakıp da atalarınızın Baal dediği putların yolundan gitmeye devam mı edeceksiniz? Oysa Allah sizin de sizden önceki atalarınızın da Baal dediğiniz putlarınızın da gerçek Rabbi ve ilahıdır.”
Mustafa İslamoğlu Allah'ı, hem sizin hem de önden giden atalarınızın Rabbi olanı?
Ömer Nasuhi Bilmen «Sizin de Rabbiniz ve evvelki atalarınızın da Rabbi olan Allah'a (ibadeti mi terkeylersiniz?)»
Ömer Öngüt "Allah sizin de Rabbiniz, önce geçen atalarınızın da Rabbidir. "
Şaban Piriş Sizin Rabbiniz de, daha önceki atalarınızın Rabbi de Allah’tır.
Sadık Türkmen Sizin de evvelki atalarınızın da Rabbi olan Allah’ı bırakıyor musunuz?”
Seyyid Kutub Sizin ve babalarınızın Rabb'i olan Allah'ı terk mi ediyorsunuz?»
Suat Yıldırım (124-126) Hani o halkına şöyle demişti: "Siz hâla şirkten ve günahlardan sakınmayacak mısınız? Sizin de, gelip geçmiş atalarınızın da Rabbi olan Allah’ı, o Mükemmel Yaradanı bırakıp hâla Ba’l’e tapmaya mı devam edeceksiniz?"
Süleyman Ateş "Sizin Rabbiniz ve önceki atalarınızın Rabbi olan Allâh'ı?"
Süleymaniye Vakfı Allah sizin Rabbinizdir; geçmiş büyüklerinizin de Rabbi’dir.”
Tefhim-ul Kuran «Allah ki, sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir.»
Ümit Şimşek 'Oysa sizin de, evvelce gelip geçmiş atalarınızın da Rabbi Allah'tır.'
Yaşar Nuri Öztürk "Sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı terk mi ediyorsunuz?"