Abdulbaki Gölpınarlı
|
Ona bir düzen yapmak istemişlerdi de biz onları alçaltmıştık.
|
Abdullah Parlıyan
|
Onlar İbrahim'e kötülük yapmak istediler, ama biz onların planlarını bozduk ve onları küçük düşürdük.
|
Adem Uğur
|
Böylece ona bir tuzak kurmayı istediler. Fakat biz onları alçaklardan kıldık.
|
Ahmed Hulusi
|
Ona tuzak irade ettiler. . . Biz de onları esfelîn (en aşağılar) kıldık.
|
Ahmet Tekin
|
Ona bir kötülük planı hazırlamak istediler. Biz onları küçük düşürdük.
|
Ahmet Varol
|
Böylelikle ona bir tuzak kurmak istediler. Ama biz kendilerini aşağılık kıldık.
|
Ali Bulaç
|
Böylelikle ona bir tuzak hazırlamak istediler. Oysa biz, onları alçaltılmışlar kıldık.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Ona böyle bir tuzak kurmak istediler. Biz de tuttuk onları çok alçak duruma düşürdük.
|
Ali Ünal
|
Bu şekilde O’na tuzak kurmaya yeltendiler, fakat Biz, onları kaybeden taraf kıldık.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Ona tuzak kurmak istediler. Biz de onları alçaklardan kıldık.
|
Bekir Sadak
|
Ona duzen kurmak istediler, ama Biz onlari altettik.
|
Celal Yıldırım
|
Böylece Ona bir tuzak kurmayı plânladılar. Biz de onları alaşağı edip daha da alçalttık.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Böylece ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de (onu kurtarıp) onları en alçak kimseler kıldık.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Ona düzen kurmak istediler, ama Biz onları altettik.
|
Diyanet Vakfi
|
Böylece ona bir tuzak kurmayı istediler. Fakat biz onları alçaklardan kıldık.
|
Edip Yüksel
|
Onun için bir plan düşündüler, fakat biz onları altettik.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Böyle ona bir tuzak kurmak istediler, biz de tuttuk kendilerini daha alçak düşürdük
|
Erhan Aktaş
|
Ona tuzak kurmak istediler. Tuzaklarını boşa çıkarıp onları aşağılık bir duruma düşürdük.
|
Gültekin Onan
|
Böylelikle ona bir tuzak hazırlamak istediler. Oysa biz, onları alçaltılmışlar kıldık.
|
Hakkı Yılmaz
|
Onlar, İbrâhîm'e tuzak kurmak istediler de Biz onları aşağılıklar kılıverdik.
|
Harun Yıldırım
|
Böylelikle ona bir tuzak hazırlamak istediler. Biz de onları en aşağılıklar kıldık.
|
Hasan Basri Çantay
|
Bunun üzerine ona bir tuzak kurmak arzu etdiler. Biz ise (Bil'akis) kendilerini (zeliller ve) sefiller etdik.
|
Hayrat Neşriyat
|
Böylece ona tuzak kurmak istediler, fakat onları en alçak kimseler kıldık.
|
İbni Kesir
|
Ona hile yapmak istediler. Biz de onları en aşağılar kıldık.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Sonra ona tuzak hazırlamak istediler. Bunun üzerine onları esfelîn (en çok sefil olanlar) kıldık.
|
Kadri Çelik
|
Böylelikle ona bir tuzak hazırlamak istediler. Oysa biz, onları alt olmuşlar kıldık.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Tuzak hazırlamak istediler. Oysa biz planlarını bozduk ve onları küçük düşürmüşüzdür.
|
Mehmet Okuyan
|
181 Gönderilen bütün elçilere selam olsun!
|
Muhammed Celal Şems
|
Onlar kendisine karşı (zalimane) bir plan yaptılar, ama Biz onları zillete uğrayanlar kıldık.
|
Muhammed Esed
|
Ona kötülük yapmak istediler, ama Biz (onların planlarını bozduk ve böylece) onları küçük düşürdük.
|
Mustafa Çevik
|
97-98 İbrahim bunları söyleyince orada toplananlar, “Odun toplayın da şu İbrahim’i yakıp putlarımıza yaptığı bu saygısızlığının cezasını vererek ondan kurtulalım.” dediler. Fakat Biz onların bu planlarını boşa çıkarıp, hayal kırıklığına uğratarak rezil edip küçük düşürdük.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Böylece ona zarar vermek istediler, ama biz onları rezil ettik.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Onun için böyle bir hile dilediler. Artık Biz de onları pek sefil kimseler kıldık.
|
Ömer Öngüt
|
Ona bir tuzak kurmayı istediler. Fakat biz de onları alçak düşürdük.
|
Şaban Piriş
|
Ona tuzak kurmak istediler. Ama biz onları alçalttık.
|
Sadık Türkmen
|
Böylece ona bir tuzak kurmak istediler, Biz de onları sefiller haline getirdik!
|
Seyyid Kutub
|
İbrahim'e bir tuzak kurmak istediler, biz de onların tuzaklarını boşa çıkardık, onları alçalttık.
|
Suat Yıldırım
|
Ona tuzak hazırlamak istediler, ama Biz heveslerini kursaklarında bıraktık. Asıl kendilerini perişan ettik.
|
Süleyman Ateş
|
Ona bir tuzak kurmak istediler, biz de (onların tuzaklarını boşa çıkardık), onları alçak düşürdük.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Bununla ondan kurtulmak[*] istemişlerdi; biz de onları en aşağılık bir hale getirdik.
[*] كَيْدً=keyd, çare bulmak ve gidermek anlamına gelir. (es-Sıhah ve Mekayîs’ul-luğa)
|
Tefhim-ul Kuran
|
Böylelikle ona bir tuzak hazırlamak istediler. Oysa biz, onları alçaltılmışlar kıldık.
|
Ümit Şimşek
|
Böylece İbrahim'e bir tuzak kurmak istediler; Biz ise onları küçük düşürdük.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Ona tuzak kurmak istediler ama, biz onları sefiller, reziller haline getirdik.
|