Abdulbaki Gölpınarlı
|
Onlar da, koşa koşa onların izlerini izlemişlerdi.
|
Abdullah Parlıyan
|
babalarının izinde koşup gitmişlerdi.
|
Adem Uğur
|
Şimdi de kendileri onların peşlerinden koşturuyorlar.
|
Ahmed Hulusi
|
Böylece onların izleri üzerinde ısrarla koşarlar.
|
Ahmet Tekin
|
Hâlâ baskıyla, korkutularak izdiham halinde onların izinde koşturuluyorlar.
|
Ahmet Varol
|
Kendileri de, onların izlerinden koşturuluyorlardı.
|
Ali Bulaç
|
Kendileri de onları izleri üzerinde koşturup duruyorlardı.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Kendileri de onların (sapık) izleri üzerinde koşturuluyorlardı.
|
Ali Ünal
|
Ne var ki, onların izinde gitmeye can atmaktadırlar.
|
Bayraktar Bayraklı
|
(69-70) Şüphesiz onlar atalarını sapıklıkta buldular ve peşlerinden koşup gittiler.
|
Bekir Sadak
|
Oyleyken yine de onlarin izlerinden kovalanircasina kosturuyorlardi.
|
Celal Yıldırım
|
Onların izleri üzerinde koşturup durdular.
|
Cemal Külünkoğlu
|
(69-70) Çünkü onlar, atalarını sapıtmış kişiler halinde bulmalarına rağmen kendileri de onların izinden gitmişlerdi.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Öyleyken yine de onların izlerinden kovalanırcasına koşturuyorlardı.
|
Diyanet Vakfi
|
(69-70) Kuşkusuz onlar atalarını dalâlette buldular da peşlerinden koşup gittiler.
|
Edip Yüksel
|
Ve onların izlerini körükörüne izliyorlardı.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Şimdi de onların izlerince koşturuyorlar
|
Erhan Aktaş
|
Kendileri de onların izleri üzerinde koşturdular.
|
Gültekin Onan
|
Kendileri de onların izleri üzerinde koşturup duruyorlardı.
|
Hakkı Yılmaz
|
Şimdi de kendileri onların izleri üzerinde koşturuyorlar.
|
Harun Yıldırım
|
Şimdi de kendileri onların peşlerinden koşturuyorlar.
|
Hasan Basri Çantay
|
Kendileri de onların izleri üzerinde (birbirini itib) koşduruluyorlardı.
|
Hayrat Neşriyat
|
Fakat kendileri (de) onların izleri üzerinde koşturuyorlar.
|
İbni Kesir
|
Yine de onların izlerinde koşturuluyorlardı.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Onlar, onların (babalarının) izleri üzerinde koşuyorlar(dı).
|
Kadri Çelik
|
Kendileri de onların izleri üzerinde koşturup duruyorlardı.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Farklı olmaksızın bunlarda onların izleri üzerinde peşlerinden gitmeye can atıyorlar.
|
Mehmet Okuyan
|
Kendileri de onların peşlerinden koşturuyorlar.
|
Muhammed Celal Şems
|
(Bunun) sonucunda onların izlerinden koşup giderler.
|
Muhammed Esed
|
ve (şimdi) atalarının izinden gitmeye can atıyorlar!
|
Mustafa Çevik
|
62-70 Ey insanlar! Şimdi söyleyin bakalım, cennet nimetleriyle ödüllendirilip, bahtiyar yaşamak mı, yoksa cehennemdeki zehirli zakkum ağacının meyvesini yemek ve ateşe mahkûm olmak mı daha iyidir? O zakkum ağacı cehennemin dibinden çıkar, onun meyvesi olan tomurcukları, şeytanın başı gibi çok çirkin ve tiksindiricidir. Müşrik ve kâfirlerin orada yiyecekleri işte budur, orada onun meyvesini yiyip karınlarını onunla şişirecekler, sonra da üzerine bağırsakları parça parça eden kaynar sudan içecekler. Biz, zakkum ağacının meyvesinin şirk ve küfürde direnenlerin yiyeceği olacağını bildirip açıklıyoruz. Davet edildikleri hayat nizamına sırtını dönüp, Rablerine nankörlük edenlerin sonunda varacakları yer cehennem, yaşayacakları hayat azap olacaktır. Bunlar atalarının şirk nizamları ve ahlakı ile yaşamayı tercih edip, onların Allah’la birlikte ilah edindiklerini ilah edinenlerdir.
|
Mustafa İslamoğlu
|
fakat kendileri atalarının izinden akılsızca seğirtiyorlar!
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
(69-71) Muhakkak ki, onlar atalarını sapık kimseler buldular. İmdi onlar, atalarının izleri üzerine koşturuluyorlar. Andolsun ki, onlardan evvelkilerin ekserisi de sapıtmış idi.
|
Ömer Öngüt
|
Kendileri de onların izlerinde koşturup gidiyorlar.
|
Şaban Piriş
|
Onların izinde koşturmuşlardı.
|
Sadık Türkmen
|
Kendileri de onların izlerinde koşuyorlar!
|
Seyyid Kutub
|
Öyle iken yine de düşünmeden atalarının peşinden koşuyorlardı.
|
Suat Yıldırım
|
Bunlar da onların izlerinde koşmaya can atıyorlar.
|
Süleyman Ateş
|
Kendileri de onların izlerinde koşturuyorlar.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Hiç düşünmeden onları takibe koyulmuşlardı.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Kendileri de onların izleri üzerinde koşturup duruyorlardı.
|
Ümit Şimşek
|
Yine de izlerinde koşup duruyorlar.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Kendileri de hâlâ onların eserleri ardınca koşturuyorlar.
|