Abdulbaki Gölpınarlı
|
Şüphe yok ki onlar, atalarını, sapıtmış bir halde bulmuşlardı da.
|
Abdullah Parlıyan
|
Şüphe yok ki, onlar atalarını sapıtmış bir halde bulmuşlardı da,
|
Adem Uğur
|
Kuşkusuz onlar atalarını dalâlette buldular.
|
Ahmed Hulusi
|
Çünkü onlar atalarını (hakikatten) sapmışlar olarak buldular.
|
Ahmet Tekin
|
Onlar, atalarının, hak yoldan uzaklaşarak dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercih edip, başlarına buyruk yaşadıklarını bile bile atalarına uydular.
|
Ahmet Varol
|
Çünkü onlar atalarını sapıtmış buldular.
|
Ali Bulaç
|
Çünkü onlar, atalarını sapık kimseler olarak bulmuşlardı.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Çünkü onlar, babalarını (dünyada) sapıklıkta buldular.
|
Ali Ünal
|
Onlar, atalarını yanlış yol üzerinde buldular;
|
Bayraktar Bayraklı
|
(69-70) Şüphesiz onlar atalarını sapıklıkta buldular ve peşlerinden koşup gittiler.
|
Bekir Sadak
|
Onlar babalarini suphesiz sapik kimseler olarak bulmuslardi.
|
Celal Yıldırım
|
Çünkü onlar babalarını sapıklık içinde buldular.
|
Cemal Külünkoğlu
|
(69-70) Çünkü onlar, atalarını sapıtmış kişiler halinde bulmalarına rağmen kendileri de onların izinden gitmişlerdi.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Onlar babalarını şüphesiz sapık kimseler olarak bulmuşlardı.
|
Diyanet Vakfi
|
(69-70) Kuşkusuz onlar atalarını dalâlette buldular da peşlerinden koşup gittiler.
|
Edip Yüksel
|
Onlar, atalarını sapık kimseler olarak bulmuşlardı.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Çünkü onlar babalarını dalâlette buldular
|
Erhan Aktaş
|
Onlar, atalarını sapkın bir halde buldular.
|
Gültekin Onan
|
Çünkü onlar, atalarını sapık kimseler olarak bulmuşlardı.
|
Hakkı Yılmaz
|
Şüphesiz onlar, atalarını sapık kimseler olarak buldular.
|
Harun Yıldırım
|
Kuşkusuz onlar atalarını dalâlette buldular .
|
Hasan Basri Çantay
|
Çünkü onlar atalarını sapkın kimseler bulmuşlardı da,
|
Hayrat Neşriyat
|
Doğrusu onlar, atalarını sapık kimseler buldular.
|
İbni Kesir
|
Doğrusu onlar, babalarını sapıklar olarak bulmuşlardı.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Muhakkak ki onlar, babalarını (atalarını) dalâlette buldular.
|
Kadri Çelik
|
Çünkü onlar, babalarını da sapık kimseler olarak bulmuşlardı.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
(68-69) Ardından dönüşleri şüphesiz ateş olacaktır. Onlar, atalarını da haktan sapmış buldurlar.
|
Mehmet Okuyan
|
Şüphesiz ki onlar, atalarını sapkınlıkta bulmuşlardı.
|
Muhammed Celal Şems
|
Şüphesiz onlar, atalarını (da) sapık (kimseler olarak) buldular.
|
Muhammed Esed
|
çünkü onlar atalarını eğri bir yol üzerinde buldular,
|
Mustafa Çevik
|
62-70 Ey insanlar! Şimdi söyleyin bakalım, cennet nimetleriyle ödüllendirilip, bahtiyar yaşamak mı, yoksa cehennemdeki zehirli zakkum ağacının meyvesini yemek ve ateşe mahkûm olmak mı daha iyidir? O zakkum ağacı cehennemin dibinden çıkar, onun meyvesi olan tomurcukları, şeytanın başı gibi çok çirkin ve tiksindiricidir. Müşrik ve kâfirlerin orada yiyecekleri işte budur, orada onun meyvesini yiyip karınlarını onunla şişirecekler, sonra da üzerine bağırsakları parça parça eden kaynar sudan içecekler. Biz, zakkum ağacının meyvesinin şirk ve küfürde direnenlerin yiyeceği olacağını bildirip açıklıyoruz. Davet edildikleri hayat nizamına sırtını dönüp, Rablerine nankörlük edenlerin sonunda varacakları yer cehennem, yaşayacakları hayat azap olacaktır. Bunlar atalarının şirk nizamları ve ahlakı ile yaşamayı tercih edip, onların Allah’la birlikte ilah edindiklerini ilah edinenlerdir.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Çünkü onlar sapık atalarının başlarına sardığı geleneği izlediler;
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
(69-71) Muhakkak ki, onlar atalarını sapık kimseler buldular. İmdi onlar, atalarının izleri üzerine koşturuluyorlar. Andolsun ki, onlardan evvelkilerin ekserisi de sapıtmış idi.
|
Ömer Öngüt
|
Doğrusu onlar atalarını sapıklıkta buldular.
|
Şaban Piriş
|
Onlar, babalarını, atalarını sapık kimseler olarak bulmuşlardı.
|
Sadık Türkmen
|
Onlar atalarını sapıtmış kimseler olarak buldular.
|
Seyyid Kutub
|
Çünkü onlar atalarını sapık yolda buldular.
|
Suat Yıldırım
|
Onlar atalarını haktan sapmış durumda buldular.
|
Süleyman Ateş
|
Çünkü onlar babalarını sapık kimseler buldular.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Bunlar atalarını yanlışlar içinde bulmuşlardı.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Çünkü onlar, atalarını da sapık kimseler olarak bulmuşlardı.
|
Ümit Şimşek
|
Onlar atalarını sapıklıkta buldular.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Çünkü onlar, babalarını sapıtmış kişiler halinde bulmalarına rağmen,
|