Abdulbaki Gölpınarlı
|
Sonra da içimi bu zakkum gibi acı kaynar sular içerler.
|
Abdullah Parlıyan
|
Sonra zakkum yemeğinin üzerine, onlar için kaynar su karıştırılmış, kusuntu ve irin türünden içecekler vardır.
|
Adem Uğur
|
Sonra zakkum yemeğinin üzerine onlar için, kaynar su karıştırılmış bir içki vardır.
|
Ahmed Hulusi
|
Bunun sonucu onlara, yapılarına işleyecek yakıcı su (benlik duygusu) vardır.
|
Ahmet Tekin
|
Sonra, bunun üzerine, kaynar su karıştırılmış bir haşlama içerler.
|
Ahmet Varol
|
Sonra kendileri için bunun üzerine kaynar su ile karıştırılmış içkiler vardır.
|
Ali Bulaç
|
Sonra kendileri için onun üzerinde kaynar su karıştırılmış bir içkileri de vardır.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Ondan doyduktan sonra, onlar için kaynar bir içki var.
|
Ali Ünal
|
Ardından, zakkum yemeğinin üstüne kaynar bir sudan içecek ve bu, vücutlarında zakkumla karışacaktır.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Sonra, onun üzerine kaynar su karışımı bir içecek içerler.
|
Bekir Sadak
|
Sonra, uzerine kaynar su katilmis icki suphesiz onlar icindir.
|
Celal Yıldırım
|
Sonra da bunun üzerine onlar için iyice kaynar bir su ile karışık bir içecek var.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Sonra onlar için bunun üstüne kaynar sudan karışık bir içecek vardır.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Sonra, üzerine kaynar su katılmış içki şüphesiz onlar içindir.
|
Diyanet Vakfi
|
Sonra zakkum yemeğinin üzerine onlar için, kaynar su karıştırılmış bir içki vardır.
|
Edip Yüksel
|
Bunun üstüne onlar için cehennemi bir kokteyl vardır.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Sonra üzerine onların hamîmden bir haşlamaları vardır
|
Erhan Aktaş
|
Sonra da onun üstüne kaynar su karıştırılmış bir içecek vardır.
|
Gültekin Onan
|
Sonra kendileri için onun üzerinde kaynar su karıştırılmış bir içkileri de vardır.
|
Hakkı Yılmaz
|
Sonra şüphesiz onlar için, bunun üzerine kaynar su karışımı bir içecek vardır.
|
Harun Yıldırım
|
Sonra zakkum yemeğinin üzerine onlar için, kaynar su karıştırılmış bir içki vardır.
|
Hasan Basri Çantay
|
Sonra üzerine de onlar için çok sıcak bir su ile karışdırılmış (şarab) vardır.
|
Hayrat Neşriyat
|
Sonra bunun üzerine, doğrusu onlar için kaynar sudan karıştırılmış bir içecek vardır.
|
İbni Kesir
|
Sonra onlar için, üzerine kaynar su katılmış içkiler de vardır.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Sonra da muhakkak ki onlar için onun üstüne, mutlaka hamim (kaynar su) karıştırılmış (içecek) vardır.
|
Kadri Çelik
|
Sonra, onlar için üzerine kaynar su katılmış içki vardır.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Sonra kendileri için onun (yemeğin) üzerinde kaynar su karıştırılmış bir içkileri de vardır.
|
Mehmet Okuyan
|
Sonra (zakkumun) üzerine onlar için kaynar sudan bir içecek vardır.
|
Muhammed Celal Şems
|
Sonra, şüphesiz onlar için bunun üzerine, kaynar su karıştırılmış bir içecek (de) olacak.
|
Muhammed Esed
|
Bunun da üzerinde, onlar korkunç bir ümitsizlik (cezası)na çarpılacaklardır!
|
Mustafa Çevik
|
62-70 Ey insanlar! Şimdi söyleyin bakalım, cennet nimetleriyle ödüllendirilip, bahtiyar yaşamak mı, yoksa cehennemdeki zehirli zakkum ağacının meyvesini yemek ve ateşe mahkûm olmak mı daha iyidir? O zakkum ağacı cehennemin dibinden çıkar, onun meyvesi olan tomurcukları, şeytanın başı gibi çok çirkin ve tiksindiricidir. Müşrik ve kâfirlerin orada yiyecekleri işte budur, orada onun meyvesini yiyip karınlarını onunla şişirecekler, sonra da üzerine bağırsakları parça parça eden kaynar sudan içecekler. Biz, zakkum ağacının meyvesinin şirk ve küfürde direnenlerin yiyeceği olacağını bildirip açıklıyoruz. Davet edildikleri hayat nizamına sırtını dönüp, Rablerine nankörlük edenlerin sonunda varacakları yer cehennem, yaşayacakları hayat azap olacaktır. Bunlar atalarının şirk nizamları ve ahlakı ile yaşamayı tercih edip, onların Allah’la birlikte ilah edindiklerini ilah edinenlerdir.
|
Mustafa İslamoğlu
|
sonra, onun üstüne bir de yürek dağlayıp iç kaldıran bir kokteyl yudumlayacaklar;
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Sonra muhakkak ki, onlar için onun üzerine elbette pek kaynamış bir su da vardır.
|
Ömer Öngüt
|
Sonra bunun üzerine onlar için kaynar su karıştırılmış bir içki vardır.
|
Şaban Piriş
|
Sonra onlar için, bunun üzerine kaynar su vardır.
|
Sadık Türkmen
|
Sonra muhakkak onlar için, üzerine kaynar su karışımı bir içecek vardır.
|
Seyyid Kutub
|
Sonra, bu yemeğin üzerine kaynar su katılmış içki onlar içindir.
|
Suat Yıldırım
|
Zakkum yemeğinin üstüne, barsakları parçalayan irin karışık kaynar su içerler.
|
Süleyman Ateş
|
Sonra onların, bunun üzerine kaynar su karıştırılmış bir içkileri vardır.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Üzerine kaynar su katkılı içecekleri de bulunur.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Sonra kendileri için onun üzerinde kaynar su karıştırılmış bir içkileri de vardır.
|
Ümit Şimşek
|
Üzerine de onlar için kaynar sudan bir içecek var.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Sonra onların, o yedikleri üzerine kaynar su karıştırılmış bir içecekleri vardır.
|