Abdulbaki Gölpınarlı
|
Derken onlar, onu yerler de karınları şişer.
|
Abdullah Parlıyan
|
Cehennemlikler, ondan yemeye ve karınlarını onunla şişirmeye mahkumdurlar.
|
Adem Uğur
|
(Cehennemdekiler) ondan yerler ve karınlarını ondan doldururlar.
|
Ahmed Hulusi
|
Muhakkak ki onlar (dünya yaşamı boyunca) ondan yerler ve ondan karınlarını doldururlar.
|
Ahmet Tekin
|
Cehennemlikler, kesinlikle bunu yerler. Karınlarını bununla doldururlar.
|
Ahmet Varol
|
Muhakkak ki onlar ondan yiyecekler ve karınları(nı) onunla dolduracaklardır.
|
Ali Bulaç
|
Artık gerçekten, ondan yiyecekler böylelikle karınlarını ondan dolduracaklar.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Muhakkak o kâfirler bundan yiyecekler de karınlarını bundan dolduracaklar.
|
Ali Ünal
|
İşte zalimler, o ağaçtan yer ve karınlarını onunla tıka basa doldururlar.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Onlar kesinlikle ondan yiyip, karınlarını onunla dolduracaklar.
|
Bekir Sadak
|
Iste cehennemlikler bundan yerler, karinlarini onunla doldururlar.
|
Celal Yıldırım
|
Onlar (Cehennem'dekiler) mutlaka ondan yiyecekler de karınlarını onunla dolduracaklar.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Cehennemlikler ondan (zorla) yiyecekler ve karınlarını onunla dolduracaklar.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
İşte cehennemlikler bundan yerler, karınlarını onunla doldururlar.
|
Diyanet Vakfi
|
(Cehennemdekiler) ondan yerler ve karınlarını ondan doldururlar.
|
Edip Yüksel
|
Onlar ondan yiyerek karınlarını doyuracaklar.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Her halde onlar ondan yiyeceklerdir. Yiyecekler de ondan karınlarını dolduracaklardır
|
Erhan Aktaş
|
Onlar, ondan yiyecekler ve karınlarını onunla dolduracaklardır.
|
Gültekin Onan
|
Artık gerçekten, ondan yiyecekler, böylelikle karınlarını ondan dolduracaklar.
|
Hakkı Yılmaz
|
İşte, kesinlikle onlar, ondan yiyecekler de karınlarını bundan dolduracaklardır.
|
Harun Yıldırım
|
Ondan yerler ve karınlarını ondan doldururlar.
|
Hasan Basri Çantay
|
İşte hakıykat onlar bundan yiyecekler, bu suretle karınlarını bundan dolduracaklar.
|
Hayrat Neşriyat
|
Bundan sonra şübhesiz ki onlar, elbette bundan yiyecek kimseler olup, artık karınları(nı) bununla dolduracak olanlardır.
|
İbni Kesir
|
Onlar muhakkak ondan yiyecekler ve karınlarını onunla dolduracaklardır.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Muhakkak ki onlar, mutlaka ondan (zakkum ağacından) yiyecek, böylece onunla karınlarını dolduracak (doyuracak) olanlardır.
|
Kadri Çelik
|
Artık hiç tartışmasız onlar ondan yiyecekler, böylece karınlarını da onunla dolduracaklar.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
(65-66) Tomurcukları şeytan başları gibidir. Onlardan yerler ve karınları onlarla dolduracaklardır.
|
Mehmet Okuyan
|
(Cehennemdekiler) ondan yer ve karınlarını ondan doldururlar.
|
Muhammed Celal Şems
|
Artık onlar, şüphesiz ondan yiyecek olanlar ve böylece onunla karınlarını dolduracak olanlardır.
|
Muhammed Esed
|
ve (zalim)ler ondan yemeye ve karınlarını onunla doldurmaya mahkumdurlar.
|
Mustafa Çevik
|
62-70 Ey insanlar! Şimdi söyleyin bakalım, cennet nimetleriyle ödüllendirilip, bahtiyar yaşamak mı, yoksa cehennemdeki zehirli zakkum ağacının meyvesini yemek ve ateşe mahkûm olmak mı daha iyidir? O zakkum ağacı cehennemin dibinden çıkar, onun meyvesi olan tomurcukları, şeytanın başı gibi çok çirkin ve tiksindiricidir. Müşrik ve kâfirlerin orada yiyecekleri işte budur, orada onun meyvesini yiyip karınlarını onunla şişirecekler, sonra da üzerine bağırsakları parça parça eden kaynar sudan içecekler. Biz, zakkum ağacının meyvesinin şirk ve küfürde direnenlerin yiyeceği olacağını bildirip açıklıyoruz. Davet edildikleri hayat nizamına sırtını dönüp, Rablerine nankörlük edenlerin sonunda varacakları yer cehennem, yaşayacakları hayat azap olacaktır. Bunlar atalarının şirk nizamları ve ahlakı ile yaşamayı tercih edip, onların Allah’la birlikte ilah edindiklerini ilah edinenlerdir.
|
Mustafa İslamoğlu
|
ve onlar kesinlikle ondan yemeye ve karınlarını onunla tıka basa doldurmaya mecburdurlar;
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Artık şüphe yok ki onlar, ondan elbette yiyicilerdir ve ondan karınlarını dolduruculardır.
|
Ömer Öngüt
|
Cehennemlikler ondan yerler ve karınlarını onunla doyururlar.
|
Şaban Piriş
|
İşte onlar, bundan yerler ve karınlarını onunla doldururlar.
|
Sadık Türkmen
|
Mutlaka onlar bundan yiyecekler, bununla karınlarını dolduracaklar!
|
Seyyid Kutub
|
İşte cehennemlikler bundan yer ve karınlarını bununla doldururlar.
|
Suat Yıldırım
|
İşte o zalimler bunları yer ve karınlarını tıka basa doldururlar.
|
Süleyman Ateş
|
Onlar ondan yiyecekler ve karınlarını onunla dolduracaklardır.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Onlar çaresiz ondan yer; karınlarını onunla doldururlar.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Artık hiç tartışmasız, onlar, ondan yiyecekler, böylelikle karınlarını da ondan dolduracaklar.
|
Ümit Şimşek
|
Ondan mutlaka yiyecekler, hem de karınlarını tıka basa dolduracaklar.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Onlar ondan mutlaka yiyecekler ve karınlarını onunla dolduracaklar.
|