ke enne-hu - onun gibi

  
Abdulbaki Gölpınarlı Tomurcukları Şeytanların başlarına benzer.
Abdullah Parlıyan Onun meyve veya tomurcukları çirkin görünüşlü şeytan veya yılanların başı gibidir.
Adem Uğur Tomurcukları sanki şeytanların başları gibidir.
Ahmed Hulusi Onun (kendini yalnızca beden kabulünün) meyvesi, sanki şeytanların kafaları (bilincin içgüdüsel dürtüleri) gibidir.
Ahmet Tekin Tomurcukları yılanbaşı gibidir.
Ahmet Varol Tomurcukları adeta şeytanların başları gibidir.
Ali Bulaç Onun tomurcukları, şeytanların başları gibidir.
Ali Fikri Yavuz Meyvaları, (çirkin) şeytanların başları gibidir.
Ali Ünal Meyveleri, şeytanların başları gibidir.
Bayraktar Bayraklı Meyveleri şeytanların başları gibidir.
Bekir Sadak Tomurcuklari seytan basi gibidir.
Celal Yıldırım Tomurcukları (veya meyveleri) şeytanların başlarına benzer.
Cemal Külünkoğlu (63-65) Gerçek şu ki, biz o (Zakkum ağacı)nı zalimler için (“ateşin içinde ağaç mı olur diye”) bir imtihan aracı kıldık. Şüphesiz o, çılgınca yanan ateşin dibinden çıkar. Onun tomurcukları tıpkı şeytanların başlarıdır.
Diyanet İşleri (eski) Tomurcukları şeytan başı gibidir.
Diyanet Vakfi Tomurcukları sanki şeytanların başları gibidir.
Edip Yüksel Tomurcukları sapkınların başı gibidir.
Elmalılı Hamdi Yazır Tomurcukları Şeytanların başları gibidir
Erhan Aktaş Tomurcukları şeytanların başları1 gibidir.

1- Bu bir benzetmedir. Bu tarz benzetmeler, hayali benzetmelerdir. Genellikle iyi ve güzel şeyler meleklere benzetilirken, kötü şeyler de şeytan ve canavar gibi şeylere benzetilerek anlatılır.
Gültekin Onan Onun tomurcukları, şeytanların başları gibidir.
Hakkı Yılmaz (64,65) Şüphesiz o zakkum ağacı, cehennemin dibinde çıkan bir ağaçtır. Tomurcukları boynuzlu yılanların başları gibidir.
Harun Yıldırım Tomurcukları sanki şeytanların başları gibidir.
Hasan Basri Çantay Ki tomurcukları şeytanların başları gibidir.
Hayrat Neşriyat Tomurcukları, sanki şeytanların başları gibidir.
İbni Kesir Tomurcukları şeytanların başları gibidir.
İskender Evrenosoğlu Onun meyveleri şeytanların başları gibidir.
Kadri Çelik Onun tomurcukları, şeytanların başları gibidir.
Mehmet Ali Eroğlu (65-66) Tomurcukları şeytan başları gibidir. Onlardan yerler ve karınları onlarla dolduracaklardır.
Mehmet Okuyan Tomurcukları sanki şeytanların başları gibidir.
Muhammed Celal Şems Meyvesi (ise,) yılanların başları gibidir.
Muhammed Esed meyvesi şeytanların kellesi gibi (tiksindirici)dir;
Mustafa Çevik 62-70 Ey insanlar! Şimdi söyleyin bakalım, cennet nimetleriyle ödüllendirilip, bahtiyar yaşamak mı, yoksa cehennemdeki zehirli zakkum ağacının meyvesini yemek ve ateşe mahkûm olmak mı daha iyidir? O zakkum ağacı cehennemin dibinden çıkar, onun meyvesi olan tomurcukları, şeytanın başı gibi çok çirkin ve tiksindiricidir. Müşrik ve kâfirlerin orada yiyecekleri işte budur, orada onun meyvesini yiyip karınlarını onunla şişirecekler, sonra da üzerine bağırsakları parça parça eden kaynar sudan içecekler. Biz, zakkum ağacının meyvesinin şirk ve küfürde direnenlerin yiyeceği olacağını bildirip açıklıyoruz. Davet edildikleri hayat nizamına sırtını dönüp, Rablerine nankörlük edenlerin sonunda varacakları yer cehennem, yaşayacakları hayat azap olacaktır. Bunlar atalarının şirk nizamları ve ahlakı ile yaşamayı tercih edip, onların Allah’la birlikte ilah edindiklerini ilah edinenlerdir.
Mustafa İslamoğlu tomurcukları, yeleli yılanların başları gibi (albenili)dir;
Ömer Nasuhi Bilmen Onun meyvesi sanki şeytanların başlarıdır.
Ömer Öngüt Meyveleri şeytanların başları gibidir.
Şaban Piriş Tomurcukları (ürünleri) sanki şeytanların başları gibidir.
Sadık Türkmen Tomurcukları şeytanların (zararlı mahlukların) başları gibidir!
Seyyid Kutub Tomurcukları, şeytanın başı gibidir.
Suat Yıldırım (62-65) "Şimdi iyi düşünün!" buyurur Yüce Allah, "Sonuç olarak böylesi bir mutluluk mu iyidir, yoksa zakkum ağacı mı? Biz onu zalimler için bir dert ve azap yaptık. O öyle bir ağaçtır ki cehennemin ta dibinden çıkar. Meyveleri, sanki şeytanların başları!"
Süleyman Ateş Tomurcukları, şeytânların başları gibidir.
Süleymaniye Vakfı Her bir tomurcuğu sanki bir şeytan başı gibi.[*]

[*] çekici görünür

Tefhim-ul Kuran Onun tomurcukları, şeytanların başları gibidir.
Ümit Şimşek Meyvesi şeytanların başına benzer.
Yaşar Nuri Öztürk Tomurcukları tıpkı şeytanların başlarıdır.