Abdulbaki Gölpınarlı
|
Artık çalışanlar da böylesine çalışsınlar.
|
Abdullah Parlıyan
|
Dünyada çalışanlar, bunun gibi bir kurtuluş için çalışsınlar.
|
Adem Uğur
|
Çalışanlar, böylesi bir kurtuluş için çalışsınlar.
|
Ahmed Hulusi
|
Çalışanlar işte bunun için çalışsınlar!
|
Ahmet Tekin
|
'Sorumluluğunu bilenler, buna benzer bir mutluluk için amaçla örtüşen niyete dayalı, devamlı amel etsinler, çalışsınlar.'
|
Ahmet Varol
|
Artık çalışanlar böylesi için çalışsınlar.
|
Ali Bulaç
|
Böylece çalışanlar da bunun bir benzeri için çalışmalıdır.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Böyle ebedî bir saadet için çalışsın çalışanlar...
|
Ali Ünal
|
İnsan, bir kazanç, bir başarı için çalışacaksa, ancak böyle bir kazanç ve başarı için çalışmalı.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Çalışanlar bunun için çalışsın!
|
Bekir Sadak
|
Calisanlar bunun icin calissin.
|
Celal Yıldırım
|
(Dünya'da) çalışanlar bunun gibi bir kurtuluş için çalışsınlar !
|
Cemal Külünkoğlu
|
(60-61) Şüphesiz bu (cennetteki nimetlere ulaşmak) büyük bir kurtuluştur. Artık çalışanlar da böylesi bir şey için çalışmalıdır.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Çalışanlar bunun için çalışsın.
|
Diyanet Vakfi
|
(58-61) Birinci ölümümüz hariç, bir daha biz ölmeyecek ve bir daha azap görmeyecek değil miyiz? Şüphesiz bu, büyük kurtuluştur. Çalışanlar, böylesi bir kurtuluş için çalışsın.
|
Edip Yüksel
|
Çalışanlar bunun için çalışmalı.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Böyle bir murad için çalışsın çalışan erler
|
Erhan Aktaş
|
Çalışanlar, bunun gibi şeyler için çalışsın.
|
Gültekin Onan
|
Böylece çalışanlar da bunun bir benzeri için çalışmalıdır.
|
Hakkı Yılmaz
|
Artık çalışanlar, sadece büyük kurtuluş gibisi için çalışsınlar.
|
Harun Yıldırım
|
Çalışanlar, böylesi bir kurtuluş için çalışsınlar.
|
Hasan Basri Çantay
|
Artık çalışanlar da bunun gibi (bir murad için) çalışmalıdır.
|
Hayrat Neşriyat
|
Çalışanlar, o hâlde böylesi (bir netîce) için çalışsın!
|
İbni Kesir
|
Çalışanlar bunun gibisi için çalışsınlar.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Artık amel edenler, bunun (fevzül azîm hedefine ulaşmak) için çalışsınlar.
|
Kadri Çelik
|
Artık amel edenler de bunun bir benzeri için amel etmelidir.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
(60-61) Ferih bir mutlu kurtuluştur bu muhakkak ki, Artık çalışanlar bu kurtuluş için çalışsınlar.
|
Mehmet Okuyan
|
Çalışanlar böylesi (bir kurtuluş) için çalışsınlar!
|
Muhammed Celal Şems
|
Çalışanlar (da) bu duruma erişmek için çabalamalıdırlar.
|
Muhammed Esed
|
(Allah yolunda) çalışanlar, demek ki böyle bir şey için çalışırlar!
|
Mustafa Çevik
|
50-61 Cennette birbirleriyle sohbet ederken, içlerinden biri der ki: “Bir zamanlar dünyada iken benim bir arkadaşım vardı ve bana hep derdi ki, sen âhiret hayatına gerçekten inanıyor musun? Şimdi biz öldükten, kemik yığını ve toprak haline geldikten sonra yeniden diriltilip hesaba mı çekileceğiz, buna mı inanıyorsun? Şimdi bana böyle diyenin durumunu görmek için cehenneme bir bakalım.” Cehenneme baktıklarında onu ateşinin ortasında görürler, cennetteki mü’min ona seslenerek, “Vallahi eğer senin aklına uysaydım beni de mahvedecektin. Ben Rabbimin davetine iman edip yönelmeseydim, şimdi o ateşin içinde feryat edenlerden olacaktım.” dedikten sonra da, cennette ki arkadaşlarına dönüp, “Biz bir daha ölmeyeceğiz ve cehennem azabı da görmeyeceğiz, işte gerçek zafer ve mutluluk budur, çalışıp çabalamak isteyenler bunun için çalışsınlar.” diyecek.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Çalışıp çabalayanlar, işte buna benzer bir akıbet için çalışmalılar.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
İşte çalışanlar, bunun misli için çalışıversinler.
|
Ömer Öngüt
|
Çalışanlar böyle ebedi bir saâdet için çalışsınlar.
|
Şaban Piriş
|
Çalışanlar da bunun benzeri için çalışsınlar.
|
Sadık Türkmen
|
Çalışanlar, böylesi için çalışsınlar!
|
Seyyid Kutub
|
Çalışanlar bunun için çalışsınlar.
|
Suat Yıldırım
|
(58-61) Sonra cennetteki arkadaşlarına dönerek: "O ilk ölümümüzden sonra artık bize burada ölüm olmayacak değil mi, o azap bize hiç ulaşmayacak değil mi? Ne güzel! Şükürler olsun! İşte kurtuluş, işte büyük başarı diye buna derler. Çalışanlar, asıl, böyle bir başarı elde etmek için çalışsınlar!"
|
Süleyman Ateş
|
Çalışanlar bunun için çalışsınlar.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Çalışanlar işte böyle bir şeyi elde etmek için çalışsınlar.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Böylece, çalışanlar da bunun bir benzeri için çalışmalıdır.
|
Ümit Şimşek
|
Çalışacak olan, böyle birşey için çalışsın.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Çalışanlar, böylesi için çalışsınlar.
|