Abdulbaki Gölpınarlı
|
Ve yanlarında, gözlerini kendi eşlerinden ayırmayan iri gözlü hûriler var.
|
Abdullah Parlıyan
|
Yanlarında bakışlarını sadece eşlerine çevirmiş, güzel gözlü hûriler de bulunur.
|
Adem Uğur
|
Yanlarında güzel bakışlarını yalnız onlara tahsis etmiş, iri gözlü eşler vardır.
|
Ahmed Hulusi
|
Yanlarında gözlerini yalnızca onlara dikmiş, göz aydınlığı olanlar vardır.
|
Ahmet Tekin
|
Yanlarında süzgün bakışlı, alımlı, hasretlik çekmiş gibi gözlerini yalnız eşlerine çevirmiş, çılgınca seven, iri gözlü güzeller var.
|
Ahmet Varol
|
Yanlarında bakışlarını yalnız kendilerine dikmiş iri gözlü eşler vardır.
|
Ali Bulaç
|
Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş iri gözlü kadınlar vardır.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Yanlarında, bakışlarını kocalarına hasretmiş iri gözlü hanımlar var.
|
Ali Ünal
|
Ve yanlarında güzel gözlü, başkalarını görmeyen ve bakışlarını sadece onlara hasretmiş eşler,
|
Bayraktar Bayraklı
|
Yanlarında, gözlerini kendilerinden ayırmayan güzel gözlü eşleri olacaktır.
|
Bekir Sadak
|
(48-49) Yanlarinda, ortulu yumurta gibi (bembeyaz), bakislarini da yalniz eslerine cevirmis guzel gozluler vardir.
|
Celal Yıldırım
|
Yanlarında bakışlarını yalnız eşlerine çevirmiş iri gözlü (huriler) bulunur.
|
Cemal Külünkoğlu
|
(48-49) Yanlarında, korunmuş yumurtalar gibi, gözlerini onlara dikmiş (sadece onlardan emir bekleyen), iri gözlü dilberler (hizmetçi kadınlar) vardır.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
(48-49) Yanlarında, örtülü yumurta gibi (bembeyaz), bakışlarını da yalnız eşlerine çevirmiş güzel gözlüler vardır.
|
Diyanet Vakfi
|
Yanlarında güzel bakışlarını yalnız onlara tahsis etmiş, iri gözlü eşler vardır.
|
Edip Yüksel
|
Yanlarında da, gözlerinin içine bakan güzel eşler…
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Yanlarında iri gözlü nazarlarını hasretmiş nazenînler
|
Erhan Aktaş
|
Yanlarında da bakışlarını yalnızca kendilerine çevirmiş1 iri gözlüler2 vardır.
1- Sadık, iffetli, sevgi dolu. 2- Güzel gözlü eş.
|
Gültekin Onan
|
Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş iri gözlü kadınlar vardır.
|
Hakkı Yılmaz
|
(41-49) İşte Allah'ın arıtılmış kulları, kendileri için belli bir rızık/meyveler olanlardır. Bol nimet cennetlerinde karşılıklı olarak tahtlar üzerinde ikram görenlerdir. İçenlere lezzet veren, pınardan doldurulmuş, kendisinde zararlı bir yön olmayan, sarhoşluk da vermeyen bembeyaz bir kadehle onların etrafında dolaşılır. Yanlarında da gözlerini kendilerine dikmiş iri gözlüler vardır. Korunmuş yumurta gibidir onlar.
|
Harun Yıldırım
|
Yanlarında güzel bakışlarını yalnız onlara tahsis etmiş, iri gözlü eşler vardır.
|
Hasan Basri Çantay
|
Yanlarında da nazarlarını yalınız zevclerine atfetmiş iri (şahin) gözlü kadınlar vardır,
|
Hayrat Neşriyat
|
Ve yanlarında, (kocalarından) başkasına bakmayan iri gözlü (zevce)ler vardır.
|
İbni Kesir
|
Yanlarında el değmemiş ve bakışlarını yalnız eşlerine çevirmiş iri gözlüler vardır.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ve onların yanında, bakışlarını saklayan (sadece onlara çeviren) güzel gözlü kadınlar vardır.
|
Kadri Çelik
|
Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş iri gözlü kadınlar vardır.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
(48-49) Adeta örtülü yumurtalar gibi, gözlerini eşlerine dikmiş iri gözlü huriler onların yanındadır.
|
Mehmet Okuyan
|
Yanlarında bakışlarını yalnız onlara özel kılmış (güzel) gözlü (eş)ler vardır.
|
Muhammed Celal Şems
|
(48-49) Yanlarında, bakışlarını yere indirmiş, iri gözlü (genç) hanımlar olacak. Bunlar, adeta örtülü yumurtalar gibi olacaklar. (Hanımlar, yani huriler hakkında beyan edilen “örtülü yumurtalar” tabirinden de anlaşıldığı gibi,
bütün bunlar birer benzetmedir. Örtülü yumurtalar tabiri, o hurilerin manevi olarak tertemiz olduklarına işaret etmektedir. Bu tabirin zahiri bir anlamı ise bulunmamaktadır.)
|
Muhammed Esed
|
Ve yanlarında yumuşak bakışlı, güzel gözlü eşler olacak,
|
Mustafa Çevik
|
40-49 Allah’ın davetine iman edip, ona uygun yaşamak için ellerinden gelen çabayı gösterenleri ise, cennette hazırlanmış sayısız nimetler beklemektedir. Onlar mutluluk tahtları üzerinde oturup, birbirlerine sevgi ve saygı ile bakışıp sohbet edecekler, kaynağından doldurulmuş lezzetli, tertemiz içecekler ikram edilecek, yanlarında da gözlerini yalnız eşlerine çevirmiş, ceylan bakışlı, yumuşak huylu, sanki kumda gizlenmiş deve yumurtası gibi bembeyaz eşler olacak.
|
Mustafa İslamoğlu
|
ve yanlarında gözü dışarıda olmayan tatlı bakışlı eşler;
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
(47-49) Kendisinde ne bir gâile vardır ve ne de onlar ondan sarhoş olacaklardır. Ve onların yanlarında irice gözlü, nazarlarını (kendilerine) tahsis etmiş zevceler de vardır. Sanki onlar, kapalı yumurtalardır.
|
Ömer Öngüt
|
Yanlarında da, yalnız kendilerine göz dikmiş, iri gözlü huriler vardır.
|
Şaban Piriş
|
Yanlarında da, gözlerini sadece kendisine çevirmiş, güzel gözlü eşler.
|
Sadık Türkmen
|
Yanlarında gözlerini yalnız kendilerine dikmiş, iri gözlü eşler!
|
Seyyid Kutub
|
Yanlarında da bakışlarını yalnız kendisine çevirmiş iri gözlü eşler vardır.
|
Suat Yıldırım
|
(48-49) Yanlarında, kocalarından başkasının yüzüne bakmayan, yumuşak bakışlı, güzel gözlü, gün yüzü görmemiş yumurtanın pembe beyaz renginde eşleri de olacaktır.
|
Süleyman Ateş
|
Yanlarında da, yalnız kendilerine göz dikmiş iri gözlü eşler vardır.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Yanlarında gözlerini onlardan ayırmayan iri gözlü kadın hizmetçiler olur.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş iri gözlü kadınlar vardır.
|
Ümit Şimşek
|
Yanlarında da bakışlarını kendilerine çevirmiş güzel gözlü eşler vardır.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Yanlarında, gözlerini onlara dikmiş, iri gözlü dilberler vardır.
|