Abdulbaki Gölpınarlı
|
Ve biz derlerdi, deli bir şâir için mâbutlarımızı bırakalım mı?
|
Abdullah Parlıyan
|
Ve “Mecnun bir şairin sözüyle, biz ilahlarımızı mı terkedeceğiz?” derlerdi.
|
Adem Uğur
|
Mecnun bir şair için biz tanrılarımızı bırakacak mıyız? derlerdi.
|
Ahmed Hulusi
|
"Tanrılarımızı, cinlenmiş bir şair için terk mi edeceğiz?" derlerdi.
|
Ahmet Tekin
|
'Cinlere mahkûm olmuş, deli bir şâir için tanrılarımızı mı terk edeceğiz.' diyorlardı.
|
Ahmet Varol
|
'Biz delirmiş bir şair için ilâhlarımızı mı terkedeceğiz? diyorlardı.
|
Ali Bulaç
|
Ve derlerdi ki: "Biz, ünlenmiş bir şair için ilahlarımızı terk mi edeceğiz?"
|
Ali Fikri Yavuz
|
Ve: “- Hiç bir mecnûn şair için, biz putlarımızı bırakır mıyız?” diyorlardı.
|
Ali Ünal
|
Ve “Şimdi biz, deli bir şair için ilâhlarımızı terk mi edeceğiz?!” derlerdi.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Şöyle diyorlardı: “Ne yani, cin çarpmış bir şair için tanrılarımızı terk mi edelim?”
|
Bekir Sadak
|
"Deli bir sair yuzunden tanrilarimizi mi birakalim?» derlerdi.
|
Celal Yıldırım
|
Ve derlerdi ki: Deli bir şâir için hiç tanrılarımızı bırakır mıyız ?
|
Cemal Külünkoğlu
|
(34-36) İşte biz, suçlulara böyle yaparız. Çünkü onlara: “Allah'tan başka ilah yoktur” denildiği zaman büyüklük taslayarak: “Deli bir şair için ilahlarımızı mı bırakalım?” diyorlardı.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
'Deli bir şair yüzünden tanrılarımızı mı bırakalım?' derlerdi.
|
Diyanet Vakfi
|
«Mecnun bir şair için biz tanrılarımızı bırakacak mıyız?» derlerdi.
|
Edip Yüksel
|
“Tanrılarımızı deli bir şair için mi terk edeceğiz?“ diyorlardı.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Ve «hiç biz mecnun şâır için ilâhlarımızı bırakır mıyız?» diyorlardı
|
Erhan Aktaş
|
“Mecnun1 bir şair için ilahlarımızı terk edenler mi olacağız?” derlerdi.
1- Deli, cinlenmiş..
|
Gültekin Onan
|
Ve derlerdi ki: "Biz, ünlenmiş bir şair için tanrılarımızı terk mi edeceğiz?"
|
Hakkı Yılmaz
|
(35,36) Şüphesiz onlar, kendilerine: “Allah'tan başka ilâh diye bir şey yoktur” denildiği zaman büyüklük taslıyorlar ve “Şüphesiz biz, gizli güçlerce desteklenen/ deli bir şair için ilâhlarımızı bırakır mıyız?” diyorlar.
|
Harun Yıldırım
|
"Mecnun bir şair için biz ilahlarımızı bırakacak mıyız?" derlerdi.
|
Hasan Basri Çantay
|
«Biz mecnun bir şâir için ma'budlarımızdan vaz mı geçecekmişiz?» derler (di).
|
Hayrat Neşriyat
|
Ve: 'Doğrusu biz, deli bir şâir için ilâhlarımızı gerçekten terk edecek kimseler miyiz?' diyorlardı.
|
İbni Kesir
|
Ve derlerdi ki: Deli bir şair için mi ilahlarımızı terkedeceğiz?
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ve onlar: "Mecnun (deli) bir şair için, gerçekten biz, ilâhlarımızı terkedenler mi olacağız?" diyorlar(dı).
|
Kadri Çelik
|
Ve derlerdi ki: “Biz, deli bir şair için ilahlarımızı terk mi edeceğiz?”
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
"Şairidir, mecnundur. İşte bunun gibi birisi için İlahlarımızı mı terk edeceğiz" derler onlar.
|
Mehmet Okuyan
|
“Cinlenmiş bir şair için mi ilahlarımızı terk edeceğiz!” derlerdi.
|
Muhammed Celal Şems
|
Onlar, “Deli bir şairin uğruna tanrılarımızı bırakacak mıyız?” derlerdi.
|
Muhammed Esed
|
ve "Mecnun bir şairin sözüyle biz ilahlarımızı mı terk edeceğiz?" derlerdi.
|
Mustafa Çevik
|
36-37 Azabı hak edenlere, dünya hayatlarında ne zaman “Allah’tan başka gerçek ilah yoktur, gelin Allah’ın davetine uyun.” denildiyse, bu tebliği yapanlara karşı kibirlenerek karşı çıkmış, “Ne yani, mecnun, meczup bir şairin söylediklerine inanıp da, bugüne kadar inandığımız ilahlarımızı terk mi edeceğiz?” demişlerdi. Hayır, asla! Gerçek onların dediği gibi değil. Peygamber onlara yaratılış sebeplerini ve ona uygun nasıl yaşamaları gerektiğini bildiren Kur’an’ı getirmişti. O Kur’an, kendinden önce gönderilmiş olan ilahi kitaplardan kalmış olan gerçekleri de tasdik etmektedir.
|
Mustafa İslamoğlu
|
ve "Ne yani, şimdi kalkıp da mecnun bir şairin sözüne uyup ilahlarımızı mı terk edelim?" demişlerdir.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Ve derler ki: «Mecnun bir şair için kendi ilâhlarımızı biz mi terkedeceğiz?»
|
Ömer Öngüt
|
"Cinlenmiş bir şâirin hatırı için biz ilâhlarımızı terk mi edeceğiz?" derlerdi.
|
Şaban Piriş
|
-Bir mecnun şair için ilahlarımızı terk mi edeceğiz? derlerdi.
|
Sadık Türkmen
|
ve diyorlardı ki: “Biz, mecnun bir şair için ilâhlarımızı terk mi edeceğiz?”
|
Seyyid Kutub
|
Deli bir şair için tanrılarımızı mı bırakalım? derlerdi.
|
Suat Yıldırım
|
(35-36) Çünkü onlara "Allah’tan başka ilah yok!" denildiğinde, kibirlenip kafa tutarlar ve: "Deli bir şairin sözüne bakarak hiç biz ilahlarımızı bırakır mıyız, olacak iş mi bu?" derlerdi.
|
Süleyman Ateş
|
"Cinlenmiş bir şâir için biz tanrılarımızı mı terk edeceğiz?" derlerdi.
|
Süleymaniye Vakfı
|
“Biz, cinlerin etkisine girmiş bir şair için ilahlarımızı bırakır mıyız?” derlerdi.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Ve derlerdi ki: «Biz, ünlenmiş bir şair için ilahlarımızı terk mi edeceğiz?»
|
Ümit Şimşek
|
'Delirmiş bir şairin hatırı için tanrılarımızı mı terk edelim?' diyorlardı.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Ve şöyle diyorlardı: "Mecnun bir şair yüzünden ilahlarımızı mı terk edeceğiz?"
|